语文 语花默岩文学

泰戈尔《吉檀迦利》新译30·小我

2019-09-29  本文已影响0人  水石山房主人

30

I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?

I move aside to avoid his presence but I escape him not.

He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.

He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.

译文:

我独自上路赴约。是谁在幽暗中尾随我?

我避开他,却不能逃脱。

他昂首阔步,让地上尘土飞扬;他将喊叫掺进我的每一句话。

他就是我的小我,主人,他毫无廉耻;但我很惭愧,与他一同来到你门前。

翻译手记:

孟加拉语原作为《献歌集》第103首。

第29首有“真我”,true being,这首诗提出“小我”,little self。

每个人都在挣脱小我,寻找真我。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读