大学,考研,学习语言·翻译

20考研 | 从普通双非到翻硕专业全国前三的广外,我是如何逆袭的

2020-07-13  本文已影响0人  王大辣子呀

一、个人简介

        我本科就读于重庆双非院校翻译专业前三,绩点3.81,获得过三次励志奖学金,专四良好,大三上教资,大三下CATTI三笔。

        初试是402,49名,复试85.8,16名,总分82.56,19名。计算公式是:录取总成绩=初试成绩x60%/5+复试成绩x40%。其他相关数据供大家参考:(来源于学校官网)

计划招生人数:笔译80,口译60

实际保研人数:笔译22,口译31

进复试的人数:笔译89,口译52

实际录取人数:笔译78,口译38

很明显,广外今年有扩招!另外2020广外MTI英语口笔译报名人数约1400人,报录比约为12:1,算是很有难度的考研院校了。

广外校门

二、如何择校

        关于择校,我觉得可以从以下几个方面进行考量:专业排名、院校排名、城市区位、学费、个人追求等。现在已经到了暑假,21考研进入了备考的黄金阶段,还没考虑好学校的小伙伴也不用着急,不用纠结,你可以将上述因素按照重要性排序,根据前三个选择来确定学校。如果还不能很好的解决,那就问问自己内心,自己最想要的是什么?是追求学术造诣,躲避就业压力?

        我为什么考研呢?主要是想提升自己的就业竞争力,本科翻译专业的学习还远不能满足我想要做一名译员的职业需求,所以我最看中的就是专业实力,我想要在研究生这两三年内跟着更具翻译经验的名师,踏踏实实提升自我的翻译水平。于是,我把专业实力放在了第一位,选择就缩小到了八大外国语院校和第一批开设MTI(翻译硕士专业)的学校。

        翻硕专业设立以来还不超过十年,但全国很多院校都已相继开设此专业,所以很多学校存在师资不足的问题,一般院校的老师多是语言学出身的教师,不是一线的译员。具有丰富的翻译实践的老师大多在外国语院校,口译专业尤其是这样。

        因为我本身是重庆人,所以最开始就考虑川外,不过因为我自己从小学到大学都一直在重庆,我就想趁着自己年轻,去另外的世界去闯一闯,拓宽视野,增长见识。那么我就把目光聚焦在北外、上外、广外,结合自身知识储备和学习能力,我觉得想要一站成硕的话,考取北外上外风险会比较大,另外当时已经是暑假了,我的时间算是比较紧张了,我必须求稳一点,广外的招生人数相比之下也更多,所以我就确定了选择广外。

        择校是考研的第一步,只有你选定了,你才能一心一意地进行备考,尽量早做选择,此外,择校可以听别人的建议,但一定要自己做出选择,切忌盲目跟风。如果择校这一步出了问题,那么将会影响你后面的备考,比如出现备考动力不足的情况,或者你考上以后还会后悔自己当初选择错误等。总之,谋定而后动。


三、学硕or专硕

      学硕是指学术型硕士,专硕是指专业型硕士,学硕对科研能力要求更高,专硕对实践能力要求更高。就广外而言,学硕是翻译学专业,专硕是MTI,两者最明显的区别体现在以下两点:1.学硕考二外,专硕不考二外,考汉语百科与写作知识,相对而言,难度较低;2.学硕的学费是每年8000(3年制),翻硕是每年35000(2年制)。

广外校园一瞥

四、初试备考

        决定考研后在网上找了很多经验帖来看,微博上有很多宝藏博主@自己选的高翻跪着也要考研(外交学院)@Lv老爷爷(北外)@安全感自己给(上外)等等,他们的经验让我获益良多!因为我本科是翻译专业,学业任务重,我就按部就班完成作业,没有特意安排时间备考(其实是根本没有时间),就是5月考过了三笔。六月准备期末考试,七月考驾照,从8月23日开始正式备考。每日备考时间安排如下:(10月)

5:00起,23:00睡(起得早不重要,重要的是学的时候有精神,效率高!)

5:15-6:00单词

6:00-6:20听力(去学校自习室的路上)

6:20-7:30外刊精读

8:00-9:00英汉互译词条

9:00-11:00专八阅读

13:00-14:00政治

14:00-17:00翻译

18:30-19:30作文

19:30-21:30百科

        这个时间表不是一开始就是这的,而且也不是固定的,我是在不断学习中慢慢调整的,而且我也不是每天都完全按照这个时间表,会根据当天的学习调整。大家千万不能照搬,没有任何意义。另外,大家每天备考尽量兼顾四科,不要冷落某一科特别久,不然后期复习压力太大,容易崩溃。

政治85

题型:单、多选50,分析题50,选择题拉分,选择题重难点是多选题!

书单:肖秀荣《精讲精练》、《1000题》、《肖八预测卷》、《肖四预测卷》、《时事热点》;徐涛《优题库》、《徐涛八套卷》;腿姐《四套卷》、《冲刺背诵手册》

公主号:考研政治徐涛(有真题、阶段测试卷)、肖秀荣教授、小白考研、红果研教育、好大一口白开水、红果研考研

备考经验:得选择题得政治,选择题靠刷,大题靠背。

9月-10月

        因为我是文科生,所以我就膨胀了9月才开始。搭配徐涛老师的强化班视频课(强烈建议二倍速)学完第一遍《精讲精练》。按道理这应该是在9月就完成的,结果我又拖拉到10月中旬才把视频课看完,然后急急忙忙做完1000题第一遍。

        大家注意1000题至少刷3遍。我第一遍是把答案写在纸上,并计算每一遍的正确率,错题重点标记。从第二遍开始用的是[小白考研]出的刷题小程序(如果今年还有,一定不要错过!!!)做的,走路吃饭的空隙就拿出来刷,最后总共刷了4遍1000题,2遍历年真题。后面我还做了徐涛老师《优题库》的选择题。《优题库》要比《1000题》难一些,但是如果没有时间,可以不做。

        刷题过程中我还背诵了腿姐的《冲刺背诵手册》(基础不牢、地动山摇),要想选择题得高分,一定要背《冲刺背诵手册》或者是看熟也0K。另外,为了巩固知识点,我还和好朋友一起约定每天互相考对方6道题。除了刷题,总结错题也非常重要!我是将错题总结在印象笔记app里面,随时复习。非常建议笔记电子化,方便查找也方便标记。

11-12月

          这一阶段主要是复习之前的选择题错题(要弄懂,不要只记答案)和刷套卷选择题,推荐顺序先《肖八》、后《徐八》、《腿四》、《肖四》,每套至少刷3遍!时事政治部分也是刷选择题就够了。我会及时完成套卷选择题,基本上每套在20-30分钟左右,然后会将每一套的分数写在目录上,这样自己的进步或者退步情况一清二楚。我有得过46分,也有得过29分,最开始遇到这样情况心情特别不好,于是马上又刷第二套,结果做题结果还是不如人意,后面我就冷静下来了,试着问问自己:这次做对了能保证下次也做对吗?做错的原因是什么?是眼瞎还是知识储备不够?反思完之后就开始整理错题,复习知识点。

        最后两周就是玩命背《肖四》大题,俗话说,考研政治不是看你学得好不好,是看肖秀荣发挥得好不好哈哈哈,跟着王者肖大大走就完事儿了。虽然我周围也有很多同学跟的是徐涛老师或者腿姐,我也觉得这三位老师都很厉害,值得大家信赖,不过肖四还是最具性价比的。背诵材料我是用的红果研教育微信公众号整理的肖四。每天中午去吃饭的时候就带着打印的肖四边走边看,边吃边看。吃完后就在自习室后面的林荫小道上或者图书馆外面草坪上大声背诵,背完了才回自习室午休。

        大题我是没有练过的,你如果时间够可以练一下,不够就不练,但是需要知道怎么答题。最后,上了考场就是把你背的结合材料全部写出来,尽量保证字迹工整。我考政治的时候,做选择题还比较得心应手,但也遇到几个需要纠结的,但是我还是凭第一直觉选的答案,总体而言比较顺利,后面对答案后,选择题只错了一个。

        总之,政治是一门性价比高的学科。因为广外的复试会算政治,所以考广外的童鞋一定不要冷落了政治,但是谨记专业课始终是重点。

翻译硕士英语91

题型:单选+阅读+作文

书单:各种外刊、星火《专八阅读》、华研《专八阅读》、华研《专四语法与词汇》单选题、翻译硕士英语黄皮书(单选和阅读)、专八单词《如鱼得水》、《上海中高口阅读》、《专八范文100篇》、《顾家北手把手教你雅思写作》、On Writing Well

公主号:经济学人双语精读、独霸海上的妖怪、自由翻译日记、一天一篇经济学人、田间小站、Learn and Record

        备考这一门主要分为四个板块:背单词、读外刊、练阅读和练作文。这一科主要就是英语基本功要扎实,练好了对翻译有很大帮助。

        背单词我就是用的《如鱼得水》背专八单词扇贝app,每天早上洗漱后就是背单词,前前后后专八背了五遍,GRE背了两遍。

        根据对历年真题的分析,攻克单选就是精读外刊。今年做题的时候我明显感觉到有几道题是我读过的。推荐阅读经济学人、纽约时报和金融时报。我是在淘宝上花35买的资源,然后导入掌阅app上进行阅读,用幕布app做精读笔记,后期尝试自己画文章的思维导图。从九月起保持每天读一篇,11月后复习精读笔记。如果最开始觉得阅读有困难,可以关注列出的公众号进行学习,不过后期还是要尝试自己读。另外我还练完了《专四语法与词汇的单选题》和翻译硕士英语黄皮书上面的单选题保持手感。

        阅读题部分也常常来源于外刊,今年的第一篇就是我之前精读过的,所以做起来非常得心应手。阅读前两篇是选择题,后两篇是问答我从正式备考开始就保持每天做四篇阅读,做完了《星火专八阅读》和《华研专八阅读》,10月起开始用《上海中高口阅读》练问答题。

        作文部分,9月读了一下On Writing Well,10月开始欣赏范文,学习范文的写作套路,后面自己定时练习,我总共练习了5篇(懒癌患者),建议大家多练几篇,保持手感。另外,答题卡是白纸,建议在A4纸上练,这样上了考场也能写整齐。最后一周,我总结了热点话题,并写出了作文思路,压中了香港问题!

翻译120

题型:15个英译汉词条+15个汉译英词条+一篇篇汉译英+一篇英译汉

书单:叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》、平卡姆《中式英语之鉴》、庄绎传《简明英汉翻译教程》、张培基《现代散文英译》、《十二天突破英汉翻译》韩刚《90天突破二笔》、CATTI三笔二笔10-19真题(徐老师公众号资料)、广外真题

公主号:XXLIN1987,徐老师的公主号(不看绝对后悔死)、史密斯爱翻译、Learn&Record、中国日报双语新闻、外交部发言人工作室、学霸的英语笔记、译匠、翻吧、自由翻译日记、MtiPartnersChina、溯说译事

        词条部分包括:真题词条(广外特别喜欢炒冷饭!)、黄皮书词条(新版旧版都买来背了)、CATTI口笔译词条、最后的礼物、中国日报热词、卢敏热词以及广外参考书李明老师《商务英语翻译》和赵军峰老师的《商务英语口译》里面的词条(前几年常考)。另外,我还背了19年政府工作报告,因为前两年考了很多。词条太多,需要反复背诵,所以忘记是非常非常正常的事情,千万别气馁,骂两句后,又继续背。最后一个月就是背诵52mti出的《最后的礼物》热词,如果前期背得多,最后冲刺就会轻松些。今年考的词条比较常规,多是政府工作报告里的。

        翻译部分我分为理论和实践。理论部分看了叶子南、李长栓、平卡姆的书。实践部分,除了练习广外真题以外,汉译英(非文学翻译)我主要是跟的徐老师公众号,让你学会什么叫简明翻译。前两天徐老师公众号粉丝破十万了,影响力可见一斑,不管是考CATTI还是MTI,汉译英认准徐老师准没错!文学翻译我还看了张培基的《英译现代散文选》,先赏析,后动笔翻,积累优秀表达。英译汉我用了韩刚老师的《90天突破二笔》和庄绎传的《简明英汉翻译教程》。

        翻译天天都得练,练习了还得思考,学习前辈的翻译思路,不要光贪图量多。我一般是下午花两三个小时练翻译,练完之后进行批改,这一步超级重要。批改步骤:先自己看译文是否有漏译、错译、语法错误、逻辑不连贯、缺乏语篇意识等;第二步看参考答案批改,别抄答案,顶多起到了练字的作用,重要的是学习参考翻译的思路、翻译技巧以及积累表达。另外,一定要尝尝复习翻译笔记,时间多的话可以再做一遍,如果发现自己明显比第一遍好,那说明你进步了。牢记翻译是“理解+表达”,不要连文章都没看完,拿着就开始翻。

我总结的翻译技巧

        今年英译中大概是考的西方文化对非西方国家的影响,难度一般。中译英是论说性文章,是徐坤《年轻的朋友来相会》,广外笔译系主任欧阳利锋教授翻译的,内容理解上不难,但是注意是口语体,翻译选词要注意恰当。

原文如下:

老同学们互相盘问这,询问那,二十年过去,彼此传递的,却已经都是生死讯息了啊。

——老家那个老毕,还记得不?哪个哪个?就是那个拉得一手好胡琴那个。已经去世了。是吗?真的吗?可不是嘛。大前年,胃癌。年龄不到五十。家里还有两个孩子,爱人还下岗。怪可怜的。

——小胡,还记得不?在学校时老是小胡小胡地叫,其实早就是出版社的副总了。前年,也出车祸死了。去青海开会,遇到塌方。怎么那么寸,一行三辆车,石头就砸他的车上,车里边还就他一个人死。司机和副驾驶座上的人都没事。你说这是不是命啊?命里注定。

——还有一个孙立惠也没来?跟老公出国去了澳大利亚。咱班出国的人还真不算很多。唉,学中文的,出啥出哇,出去了又能干点啥?也不就那么回事嘛。出去了,混得不好,还不一定比呆在国内强。就说孙立惠吧,那年回来省亲,请老同志见面,嗳,你在不在?没来哇?你可不知道,把人请到家里去,桌子上就摆了几块小点心,几瓶小饮料,连顿饭也没舍得请,太寒碜人了!咱也知道人家是学得洋气了,可是人一回来,到了东北家乡这块地界上,最起码也要符合国情吧?

——是啊,得罪谁也别得罪老同学。得罪了老同学,等于绝了自己归乡的道儿。

百科106

题型:25个名词解释+应用文+大作文

书单:夏晓明的《应用文写作》、真题、52mti百科考点狂背、最后的礼物、亮哥百科

公主号:南风窗、人民日报评论、侠客岛

这一科考的最差,因为前期不重视,后面时间不够了多次崩溃。基本上可以说是最后一个月才开始背的词条。(幸好政治考好了,把百科的分拉回来了一些555)

      名词解释部分,我首先是整理了历年真题,发现主要是以政经为主。另外我还用了52mti的百科考点狂背、最后的礼物和亮哥百科资料。应用文我就是看的夏晓明的《应用文写作》,这个不难,就是要记清楚各种文体的要点。大作文我主要是看的公众号文章,比如南风窗、人民日报评论和侠客岛等。本来应该好好练习的,但我又偷懒了,所以我最后也遭报应了,考得也烂,我看初试成绩单上一溜的120+,130+也有好几个。因为最开始觉得背诵名词解释太难了,我就一直拖,拖到后面时间又来不及了,最后一个月真的把我慌死了51建议大家一定要早点开始,每天都背一点名词解释,关心时事热点。

        今年考的名词解释:减税降费、供给侧结构性改革(考了N遍了)、产业链、冷链物流、民营企业、《论语》、孔子学院、和而不同、非盈利机构、国学、人脸识别技术、机器学习、云计算、生物识别数据、公共权力机构、生态文明、PM2.5、低排放、产业结构、第三产业。


五、复试备考

书单:仲伟合主编《英汉视译》、在广州晒太阳学姐复试资料、庄绎传《简明英汉翻译教程》、乔萍《散文108篇》

公主号:徐老师公众号(练视译笔译)、史密斯爱翻译、查老师英语学习(练复述)、CI会议口译(练复述或交传)、Yi本笔记(练交传)、译事烨谈(练交传,学习笔记)B站speech repository资源(连复述)、MtiPartnersChina(有复试真题)

      以往线下复试分为笔试(英译汉和汉译英各一篇,一篇完形填空)和面试(复述+视译+问答),笔试过了才能参加面试。视译主要跟的是徐老师公众号的视译练习和仲伟合主编的《英汉视译》。牢记主要原则:顺句驱动。复述用的是查老师英语学习公众号里面的speechrepository复述,每一篇后面有英文原文、译文和交传笔记,非常有用!视译和复述都是勤加练习能够提高的,注意联系过程中一定要录音,不然一切等于零。笔译的话,我报了史密斯学长的翻译批改,学长批改得特别细心,收获很大。另外鉴于去年复试考了文学翻译,所以我精读了《散文108篇》。

      然而今年受疫情影响改为线上面试,5.12才出面试内容(英译汉和汉译英交传各一段,问答),5.14测试设备,5.16-5.17考试。也就是说,咱们20届考生考前三天才知道复试内容,要三天速成交传666我们真的太南了!!!

      但是,心态一定要稳住!不能慌!尽人事,听天命。我当时就是想的,离考试只有三天了,交传的话我和大家站在同一起跑线上,全凭自己的造化,加上我之前练了复述,至少把胆量练出来了,不必太担心。至于问答,还是可以救一救,而且在这种情况下,问答就是重头戏!我买了广外学姐(微博@我在广州晒太阳)的复试资料,我就把里面的历年问答真题整理到word上,并写出自己的答案,主要分为翻译理论、个人与翻译和时事热点。

        写答案的时候,要换位思考,结合自身实际情况尽量写出老师想听的答案。另外,我会在每个答案之前写几个关键词,练习的时候就会根据关键词展开论述,即使忘了自己写的具体内容,也能根据关键词编!另外练习的时候建议照镜子,看看自己的表情是否得体。面试当天,牢记七字箴言:自信真诚有礼貌!广外的老师都挺温柔的,大家别害怕!

复试面试回忆:

交传:

EC成年人学习语言,CE新冠疫情中的餐饮包装,时长1分钟左右

问答:

1.介绍自己的性格,有哪些适合翻译的特质

2.做翻译最大的缺点

3.译者对社会的作用

4.理论和实践的关系

5.有没有翻译实践

6.喜欢读什么书

7.什么领域最需要翻译

8.文学翻译和商务翻译的区别,哪个更难

9.你还想说什么

六、结语

      不管是初试还是复试,我都崩溃了很多次,但是幸好有我的好朋友和男朋友一直鼓励我,我才坚持下来,非常感谢他们!我也感谢自己,没有放弃!选择考研,让我知道天道酬勤是真实的,我也可以变得自律自信。

        有人说考研像在黑屋子里洗衣服,日日夜夜地洗,洗没洗干净不知道,只有天亮那一-刻才知道。其实,我觉得每个考研人都心中有数,自己学了多少,学会了多少,是真的有长进,还是在重复自欺欺人?所以我觉得备考过程中最重要的一点就是对自己诚实,然后坚定地行动,不要被自己的怀疑所打败,也不要别别人的质疑所打败。

        我相信,你一定可以的!冲冲冲!!!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读