诗文与书画睡在诗歌里简书面面观

[译]伯纳黛特·梅耶《抱持爱的念头》

2025-03-12  本文已影响0人  陈子弘

抱持爱的念头

伯纳黛特·梅耶  陈子弘  译

让炸弹或类似的东西在爱的
不同方向上倾泻,使其无害
爱四散而不聚拢,被论及的爱
那么我们就别谈爱吧,它弥漫在
我们头顶(如黄莺歌唱)在地铁
站台和车站里在今天被缓解
仿佛一张面包屋橱窗玻璃上卡车
柔和反影照片上的散射光

你知道我既明白又不太明了我们所发现的
独自远足过于复杂,就像一记耳光打在
任何喜悦的、甚至是为赚钱的约定上

遗弃在缺乏夏天的理想领域一个过大的裂口中
冬天的时候,在星相学技艺的智慧之上,我们像A和B
分开而后又相聚去看C大道上的风光

诗人简介:伯纳黛特·梅耶(Bernadette Mayer,1945年5月12日-2022年11月18日)是美国当代著名诗人、作家和艺术家,以其实验性写作和对日常生活的深刻观察著称。她出生于纽约布鲁克林,成长于一个工人阶级家庭,后于新学院大学学习,并在20世纪60年代加入纽约诗歌圈,成为“第二代纽约派”诗人中的重要人物。梅耶的作品以自由诗和散文诗为主,融合了自传元素、口语风格和哲学思考。她善于从琐碎的日常中提炼诗意,挑战传统诗歌的界限,同时关注女性经验和社会议题。梅耶对美国实验诗歌的发展影响深远。她晚年居住在纽约州北部,持续创作直至去世。

BERNADETTE MAYER

Holding the Thought of Love

And to render harmless a bomb or the like
Of such a pouring in different directions of love
Love scattered not concentrated love talked about,
So let's not talk of love the diffuseness of which
Round our heads (that oriole's song) like on the platforms
Of the subways and at their stations is today defused
As if by the scattering of light rays in a photograph
Of the softened reflection of a truck in a bakery window

You know I both understand what we found out and I don't
Hiking alone is too complex like a slap in the face
Of any joyous appointment even for the making of money

Abandoned to too large a crack in the unideal sphere of lack of
        summer
When it's winter, of wisdom in the astronomical arts, we as A & B
Separated then conjoin to see the sights of Avenue C

                                                 from Exquisite Corpse

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读