郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载20
58
日前,茅店之门未闭,
黄昏之中来了一个安琪;
肩着的一个土壶,他叫我尝尝;
土壶里原来是——葡萄的酒浆!
LVIII
And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas—the Grape!
[注释]歌德有“掘宝者”(Der Schatzgraeber)一诗,内容与此颇相类,《少年中国》第一卷第九期诗学研究号中有拙译,可参观。
59
葡萄酒呀,他是以绝对的论理
说破七十二宗的纷萦:
他是崇高的炼金术士
瞬时间把生之铅矿点化成金:
LIX
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy járring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden metal into Gold transmute:
[注释]七十二宗:当时Islam教有七十二宗派。
60
他是牟罕默德,宗仰“阿拉”的教皇,
他驱除尽一切的妖魔魍魉,
那侵人灵魂的恐怖、悲哀,
他用旋风的利剑扫荡。
LX
The mighty Mahmúd, Allah breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword
[注释]以上两节歌颂酒德。李太白诗“三杯通大道,一斗合自然”,可移此作注。阿拉大神(Allah)见五十节注。
作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,Fitzgerald英译