【名著赏析】美食与人生波斯波利斯

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载20

2020-10-05  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan

58

日前,茅店之门未闭,

黄昏之中来了一个安琪;

肩着的一个土壶,他叫我尝尝;

土壶里原来是——葡萄的酒浆!

LVIII

And lately, by the Tavern Door agape,

Came shining through the Dusk an Angel Shape

Bearing a Vessel on his Shoulder; and

He bid me taste of it; and 'twas—the Grape!

[注释]歌德有“掘宝者”(Der Schatzgraeber)一诗,内容与此颇相类,《少年中国》第一卷第九期诗学研究号中有拙译,可参观。


59

葡萄酒呀,他是以绝对的论理

说破七十二宗的纷萦:

他是崇高的炼金术士

瞬时间把生之铅矿点化成金:

LIX

The Grape that can with Logic absolute

The Two-and-Seventy járring Sects confute:

The sovereign Alchemist that in a trice

Life's leaden metal into Gold transmute:

[注释]七十二宗:当时Islam教有七十二宗派。


60

他是牟罕默德,宗仰“阿拉”的教皇,

他驱除尽一切的妖魔魍魉,

那侵人灵魂的恐怖、悲哀,

他用旋风的利剑扫荡。

LX

The mighty Mahmúd, Allah breathing Lord,

That all the misbelieving and black Horde

Of Fears and Sorrows that infest the Soul

Scatters before him with his whirlwind Sword

[注释]以上两节歌颂酒德。李太白诗“三杯通大道,一斗合自然”,可移此作注。阿拉大神(Allah)见五十节注。

作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,Fitzgerald英译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读