词汇积累

白皮书《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(双语全文)

2020-06-23  本文已影响0人  52e47f71698a

关注公众号

公众号后台回复“抗击新冠肺炎”获取全文下载链接

如果链接失效请添加小编微信(s17072797967)

6月7日,中国国务院新闻办公室发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书。

抗击新冠肺炎疫情的中国行动 (2020年6月) 中华人民共和国 国务院新闻办公室   Fighting Covid-19 China in Action The State Council Information Office of the People's Republic of China June 2020   目录前言 一、中国抗击疫情的艰辛历程 (一)第一阶段:迅即应对突发疫情 (二)第二阶段:初步遏制疫情蔓延势头 (三)第三阶段:本土新增病例数逐步下降至个位数 (四)第四阶段:取得武汉保卫战、湖北保卫战决定性成果 (五)第五阶段:全国疫情防控进入常态化   二、防控和救治两个战场协同作战 (一)建立统一高效的指挥体系 (二)构建全民参与严密防控体系 (三)全力救治患者、拯救生命 (四)依法及时公开透明发布疫情信息 (五)充分发挥科技支撑作用   三、凝聚抗击疫情的强大力量 (一)人的生命高于一切 (二)举全国之力抗击疫情 (三)平衡疫情防控与经济社会民生 (四)14亿中国人民坚韧奉献守望相助   四、共同构建人类卫生健康共同体 (一)中国感谢和铭记国际社会宝贵支持和帮助 (二)中国积极开展国际交流合作 (三)国际社会团结合作共同抗疫   I.China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency (December 27, 2019-January 19, 2020) Stage II: Initial Progress in Containing the Virus (January 20-February 20, 2020) Stage III: Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to Single Digits (February 21-March 17, 2020) Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle (March 18-April 28, 2020) Stage V: Ongoing Prevention and Control (Since April 29, 2020)   II.Well-Coordinated Prevention, Control and Treatment 1.Centralized and Efficient Command 2. A Tight Prevention and Control System Involving All Sectors of Society 3.An All-Out Effort to Treat Patients and Save Lives 4. China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law 5.Science and Technology Underpin China’s Efforts   III.Assembling a Powerful Force to Beat the Virus 1.Lives Are Precious 2.Mobilizing the Whole Country to Fight the Epidemic 3.Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development 4.Uniting as One – China’s Billion People   IV.Building a Global Community of Health for All 1. China Appreciates Support from the International Community 2. China Conducts Active International Exchanges and Cooperation 3. International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic    新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。 The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.   这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。14亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。 This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstratestheir power in the face of such natural disasters.


推荐阅读:

2019年 领导人重要讲话资料整理

【历年张璐口译】2020年总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!

公众号后台回复:

"政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏".......

更多英汉注释政府报告:

十九大完结

19大词组及句子整理(百度网盘)

2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释


2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

【中英对照全文】2019政府工作报告


如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友 

 

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读