语言·翻译散文想法

游于“译”|以其人之道还治其人之身

2019-03-06  本文已影响19人  路遥知玛丽
游于“译”|以其人之道还治其人之身

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》3月6日收录的英国作家伊夫林·沃写于1946年的日记。

游于“译”|以其人之道还治其人之身 游于“译”|以其人之道还治其人之身

试译:

收到一封美国天主教女性的笔诛墨伐的信。我把这封信寄回给她的丈夫并附言道:“无论用上贵国哪种通行管束手段,若能阻止尊夫人给不认识的男人写不敬的信,我都将感激不尽。”

这篇日记记载的事颇有些戏剧性。不知道这位写信女士的丈夫收到这封自己老婆讨伐伊夫林·沃的信时,读到伊夫林·沃语带讽刺的附言时是什么感受。伊夫林·沃这招够狠的。

伊夫林·沃这个名字一开始读到没有一点印象,后来才发现他是《故园风雨后》(Brideshead Revisited,又译为《旧地重游》)的作者,这本书没有读过,倒是看过根据此书改编的电视剧。据称伊夫林·沃是“英语文学史上最具摧毁力和最有成果的讽刺小说家之一”,从他把这位女士不友好的来信原封不动地寄回给她丈夫的举动可窥一般。可谓是以其人之道还治其人之身。

开始想象伊夫林·沃的原作是何等精彩了。

作者介绍:

伊夫林·沃,(1903—1966)英国作家,全名阿瑟·伊夫林·圣约翰·沃,1903年10月28日生于英国汉普斯特德。伊夫林·沃被誉为“英语文学史上最具摧毁力和最有成果的讽刺小说家之一”。

代表作有小说《故园风雨后》《独家新闻》《衰落与瓦解》等。

根据伊夫林·沃小说改编的电视剧:

游于“译”|以其人之道还治其人之身 游于“译”|以其人之道还治其人之身
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读