经典小说神来之笔般的开头——《傲慢与偏见》《洛丽塔》
1 简·奥斯汀 《傲慢与偏见》开头
世界上的人普遍认为,家资丰厚的单身男子都想娶位妻子。——《傲慢与偏见》
英文原文:
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” -< Pride and Prejudice >
首先,开头一句话,读者就了解到故事主题是关于婚姻与财产 ,也了解了故事发生的时代心理背景,为书中人物的行为提供了意识上的支撑(锚点)。
其次,这句话也表达了当时社会的一种偏见,而“truth universally acknowledged” 世上所有人都认可这种不接受反驳的认知,更体现了一种傲慢的态度。
所以开头也很好的呼应小说题目“傲慢与偏见”。
我这里放了翻译版本和英文原文。对比品读的话,会感觉到译本在微妙内涵表达上不及原文。
"It is a truth universally acknowledged",对应的翻译是:“世界上的人普遍认为”。
表达含义上的绝对性,真理性,不容置疑性被削弱了。
“truth universally acknowledged”这几个词表达力度是很绝对的。
truth真理,真相,在英语语言里truth那就是绝对的真,非黑即白的真。
universally,是全体的,一致的,比“普遍的”含义要绝对。
acknowledge承认也有权威性认可的含义。
我们不是讲翻译,之所以掰开来分析是想通过英文原文开头更深一点理解,这句话的那种傲慢与偏见,和作者的讽刺和挖苦。
为什么还有讽刺和挖苦?
鉴于英国人冷漠、含蓄、内敛、保守、理性严谨、幽默的性格特点,和一言不合就辩论的文化传统,不免对这个开头嘀咕:
所有人都认可的真理是钻石王老五要去娇妻?纳尼?好滑稽,好讽刺啊!
所以开头还除了交代故事主题和社会心理背景,呼应题目,还讽刺挖苦了当时整个社会的这种风气。
小说题目Pride and Prejudice这里面也有头韵修辞,头韵是pr,这些作者在语言细节上的心思翻译后都会打一些折扣,这也是遗憾而又没有办法的事,不同语言都有各自只可意会不可言说的精妙。
经典小说神来之笔般的开头——《傲慢与偏见》《洛丽塔》2 纳博科夫《洛丽塔》开头
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时是我的罪恶,我的灵魂。洛——丽——塔;舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛——丽——塔。
英文原文
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee .Ta.
首先,值得注意的是,开头不是常见的叙述,而是诗歌的写作方式。
但是读到“ 舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛——丽——塔。”这里,说实话,我感觉有点莫名奇妙,不明所以。
读一读英文原文,懂了,这是在描述Lo-lee-ta发音的过程。
英语是表音文字,汉语是表义文字。这是跨语言的文字游戏,也不怪翻译,没法翻译。
所以看译本,哪知开头还有这等玄妙,当然更体会不到其中的趣味和美。
不得不说,开头用英文读起来非常美。
第二,开头更传达了一种信息。小说中以第一人称(死囚犯humbert)对lolita这个名字非常痴迷,把每一个音素拆出来絮叨重复,押韵,对字词的沉迷,暗示了他对lolita的迷恋,欲望,罪恶。
电影(1997年阿德里安·莱恩版本)开头就是这段小说开头的独白。
经典小说神来之笔般的开头——《傲慢与偏见》《洛丽塔》小说故事,通过一个名叫亨伯特的死囚的自白,描述一个他与未成年少女的恋爱故事。
《洛丽塔》题材无遗是令许多人感到不适的。不仅违背道德,更是违背法律,导致洛丽塔这个生命的悲剧。
作者在接受《巴黎评论》采访回答过对小说人物亨伯特的评价:
纳博科夫:我宁愿这样说:亨伯特•亨伯特是一个虚荣、残忍的坏蛋,却让自己看上去很“感人”。
这部小说的影响:已经作为日常词汇出现的萝莉一词,便最初源于这部小说。
经典小说神来之笔般的开头——《傲慢与偏见》《洛丽塔》