翻译原版小说La Reina de La Noche昙花西班牙&周边

MÁS ALLÁ DE LA MASCARADA 超越假面舞会

2017-03-13  本文已影响84人  李裕Monica

(periodista del diario Xinmin Evening News: ZhangYe Yang, traducido por Mónica Li)

(新民晚报记者:杨展业,  翻译:李裕)

La mascarada. Esta impresión había surgido de vez en cuanto en mi cabeza hacia las personas y cosas en la novela cuando estaba leyendo la voluminosa novela ¨LA REINA DE LA NOCHE¨ del escritor shanghainés ZuoYang Qian. Esto se ha comprobado en la página 346 cuando el libro entero está a punto de finalizar: uno que esclareció el caso criminal en el libro había dicho unas palabras sintéticas— ¨Cada uno de los que han venido hoy, uno por uno tiene diferentes guiones detrás de su expresiones y actuaciones. La gente sale a escena siguiendo las exigencias del guión.¨ Piénsalo detenidamente, puestos de la máscara, encubriendo la verdad y bailando con la esperanza de salirse con la suya, es casi la descripción exacta del campo social entre políticos y comerciantes.

假面舞会。在看上海作家钱佐扬的长篇小说《昙花》时,对小说中的人和事不时冒出这一观感。这在全书将近结束的第346页得到了印证:书中案件的一个破案者有几句概括性的话——“今天来的每个人的表情和他们的表演的背后,都有一个个不同的剧本。人们按照剧本要求,粉墨登场了。”你仔细想想,戴着假面,隐去真相,翩翩起舞,以求一逞,几乎就是当今政商社交场的写照。

La historia comienza con la misteriosa muerte de la portavoz del Ayuntamiento de Donghai, Hui Ji. Su ex-novio, Guan Wang, periodista y narrador en primera persona en el libro, así como los investigadores de la comisaría, todos habían estado indagando las verdaderas causas de su muerte dentro de los confusos hallazgos. La trama se ha ideado con gran intrincación, una multitud de personajes estaban implicados, sin embargo, el final definitivo ha sido muy inesperado para todos los lectores. No obstante, el interés del escritor evidentemente no consiste en relatar un caso criminal con mucho suspense, sino en revelar la diversidad de mujeres y hombres que estaban en el proceso del acaecimiento, y el feísimo ambiente social por su depravación. Esas mujeres eran selectas de universidades famosas, se deambulaban en el mundo masculino, valiéndose de la belleza y del cuerpo a cambio de una vida de clase alta y oportunidades de promoción. Todos aquellos varones dominaban el poder y la riqueza, llevaban máscaras de élite, pero en realidad, sus interiores ya estaban más podridos que el excremento de perro. Las relaciones sexuales y provocaciones entre este tipo de mujeres y hombres han constituido el ambiente social en la novela. Frecuentemente, sus comportamientos aberrantes pueden sorprender a los lectores y éstos pensarán ¿si se ha exagerado? Pero después de repensarlo al cerrar el libro, ¿qué más escándalos inimaginables para los bondadosos que los poderosos hipócritas no hayan cometido? Qué más verdades publicadas que no nos hayan dejado boquiabiertos creyendo que hubiéramos visto a un grupo de psicópatas? La novela simplemente ha concentrado estos fenómenos en un mismo relato, hablando en esencia, es muy real, muy cierto. Tal vez esta novela podría ser clasificada en la categoría de Literatura de Realismo Crítico, la cual es una escuela literaria dotada de tradición secular e incita la  inmensa energía de la cognición social, el escritor no quiere paliar nada de mentiras, ni embellecer nada, ni agradar a nadie de perfil alto, en cambio, lleno de preocupación y de descontento, ha mostrado una actitud de escribir responsable con la sociedad, con la conciencia.

故事围绕东海市政府女发言人季慧的离奇死亡展开。她的前男友、书中以第一人称叙述的记者王冠,以及公安局的刑侦人员,都在扑朔迷离的线索中追寻着她的真正死因。情节构思得错综复杂,介入人物繁多,最后的结果却出乎所有阅读者猜测的预期。但是作家的兴致显然不在于要讲述一个吊足胃口的案件,而在于揭示事件过程中形形色色的男女、堕落得不堪入目的社会环境。那些女人都是名牌大学的骄子,她们游走在男人的世界里,以姿色与肉体换取上等生活和上升机会。那些男人都掌握着权力或财富,戴着精英的面具,其实内心早已糜烂得狗屎不如。这样的男女的来往苟且,呼风弄潮,构成了小说中的社会环境。他们的出格行为时常会让阅读者吃惊,觉得是否写得夸张了?然而掩卷想想,还有哪些善良的人们无法想象的丑事,虚伪的权贵们没有做过?还有哪些被公布的事实,不把我们惊愕得以为看到了一批精神病人?小说不过是将这些现象集中在一个故事里了,从本质上说很真实很现实。也许这本小说可以归纳在批判现实主义文学的范畴,这是一个有着悠久传统并发挥社会认知的巨大能量的文学流派,作家没有想要圆什么谎、涂什么粉、迎合什么高调,而是充满忧心与愤懑,显示了对社会对良心负起责任的写作态度。

En efecto, la aparición de la mascarada también tiene su razón. Bajo la pluma de Shakespeare, Romeo, si no se hubiera puesto la máscara, no habría podido colarse en el baile de la familia de rivalidad genética, encontrarse con Julieta y suceder ese amor incomparable. En la Europa medieval se llevaban mucho las mascaradas, porque las máscaras podían ocultar las diferencias entre pobres y ricos, entre nobles y plebeyos, entre mayores y jóvenes, hasta la del sexo, hacen que todo sea posible. Esas mujeres en ¨LA REINA DE LA NOCHE¨, todas inteligentes y bellas, pero ellas sólo podían disfrutar de la gracia de los hombres poderosos después de disfrazarse o retocarse aposta, esperando el momento oportuno para actuar, realizando el máximo valor de su vida, la causa está en la parcialidad en tener los recursos sociales. Aquellos hijos de funcionarios en el libro, sólo por depender del parentesco, ya podían triunfar en los círculos oficiales y comerciales, a la inversa, las mujeres de la clase pobre apenas tenían otro canal de promoción que abandonar la vergüenza, ser maquiavélicas y traicionarse a sí mismas. Hablando desde el ángulo humano, las mujeres en el libro, por lo más intolerables que fuesen sus comportamientos, todo fue por culpa de esta sociedad desigual donde el machismo y la riqueza mantienen la  supremacía, todas son merecedoras de compasión y suspiro. Por supuesto, aquellos poderosos varones con la corona luminosa en su cabeza y el alma sucio, también tenían que sobrevivir tras la máscara, vivían una vida irreal afectada y pretenciosamente. Las mascaradas medievales han surgido en la China de hoy, y se han convertido en un estado normal que se puede ver por todas partes de nuestra sociedad, esto es algo que realmente merece ser reflexionado. El autor no tiene que hablar mucho, la novela no es un informe de investigación, todos los argumentos se han ofrecido a los lectores, será una gran suerte para el creador si todavía puede estimular reflexiones sociales y humanas en esta época faltante de la capacidad de discernimiento, en la que todo es fugaz. Ojalá que sea así.

其实,假面舞会的出现也有合理性。在莎士比亚的笔下,罗密欧如果不是带上了面具,是不可能混进世仇家族的舞会,遇见朱丽叶,发生那段旷世爱情的。中世纪的欧洲盛行假面舞会,因为面具遮盖了贫富、贵贱、老少甚至性别的差异,使一切皆有可能。《昙花》中的那些女人,个个聪慧,姿色出众,但她们只有经过刻意伪装或修饰后才能在男性权贵中赢得青睐,伺机而上,实现人生最大的价值化,原因就在于社会资源的拥有并不平等。书中那几个官员之子,仅靠血缘便能在官场商场春风得意,而贫弱阶层的女人除了抛却廉耻、不择手段、出卖自我,几乎没有上升的途径。从人性的角度说,书中的女人无论行为有多么不堪,都是这个男性至上、权财至上的不平等社会造成的,都是值得同情和叹息的。当然,那些头顶光环、灵魂肮脏的男性权贵们也必须戴着面具生存,过着装模作样的不真实生活。中世纪的假面舞会出现在了今日中国,变成了我们社会随处可见的常态,这是真正值得反思的。作家无须多言,小说不是调研报告,所有的情节提供给阅读者,如果在这个缺乏鉴别能力、一切匆匆而过的时代还能得出社会的、人性的思考,则是创作者的大幸。但愿如此。

De entre los numerosos personajes masculinos y femeninos en la novela,  el mejor plasmado y que tiene la mayor fuerza de la naturaleza humana es precisamente Hui Ji, quien había fallecido al principio, a quien no se ha podido expresar directamente con tinta. El escritor ha creado muchos misterios sobre ella, hace que los lectores sospechen qué tipo de mujer podría ser: ¿infiel? ¿ vendedora a sí misma? ¿mafiosa? ¿ abusadora del poder? ¿ codiciosa de dinero? Después de múltiples complicaciones, por fin se desentrañó el misterio, ella era una mujer muy guapa, fiel en el amor, leal a sus compromisos, responsable de los demás y estricta a sí misma. Todo el mundo en el libro vivía tras una máscara, incluido el ex-novio de Hui Ji, Guan Wang, narrador en primera persona, también engañaba a su esposa por adulterio, sólo Hui Ji, andaba por su propio camino sin máscara, procurándose su propio futuro, si había tenido algún malentendido, también se basaba en secretos con propósito benévolo. Esto es un color brillante en las sucesivas capas de oscuridad, es una estrella surrealista, es muy ingeniosa la disposición del escritor sobre ella, es un poco conmovedor cuando lo lees hasta el final. Naturalmente, su imagen sería aún más exitosa si se pudiera adelantar con moderación los argumentos de Hui Ji y su hija AiAi, así como escribirla con más detalle. En una larga novela en la que básicamente se critica la realidad sombría, ha salido tal mujer quien ha sido descrita con muchos pensamientos y se ha utilizado el tradicional método narrativo chino ¨descripción lateral¨, debo decir que ella es la esperanza del autor y, por consiguiente, la obra ha obtenido la fuerza positiva. Hace muchos años había un espectáculo del teatro ¨Romeo y Julieta¨, cuando llegaba esa escena de la famosa mascarada, el director llamó a todo el mundo en el escenario a hacer un stop-motion, para resaltar la conmoción que sentían cuando este par de amantes se encontraron y se enamoraron. Hui Ji ha surtido un similar efecto estético, ella ha logrado que hagamos el stop-motion de repente después de haber experimentado una serie de deprimentes fragmentos realistas, creyendo que la naturaleza humana sigue teniendo una belleza eterna.

在小说中众多有头有脸的男女人物中,塑造得最成功、最有人性力量的恰恰是一开始就已离开人世、无法用笔墨直接抒写的季慧。作家在她身上制造了许多谜团,让阅读者猜疑这是个什么样的女人:不贞?卖身?涉黑?弄权?贪财?在无数的周折后,最终谜底揭开,她是一个对爱情专一、对承诺忠诚、对他人负责、对自己严格的美丽女人。书中所有人都带着面具在生活,包括季慧的前男友、以第一人称叙述的王冠,也因婚外情而欺骗妻子,唯有季慧,不戴面具走着自己的路,争取着自己的前途,如果有什么误解,也只是基于善良目的的难言之隐。这是书中层层黑暗中的一道亮色,是超越现实的一颗星辰,作家对于她的设置很巧妙,看到后来是令人有些感动的。当然,如果季慧与女儿艾艾的情节能够适当提前,并写得更丰满些,她的形象将更为成功。在一部基本是批判黯淡现实的长篇小说里,出现这样一位花了重重心思、进行中国传统的“背面敷粉”式描写的女性,不能不说是作家的希冀所在,作品由此也获得了正面的力量。多年前有一次话剧《罗密欧与朱丽叶》的演出,在演到著名的假面舞会那场戏时,导演让舞台上所有人停格,以突显这对恋人相遇生情的震撼。季慧起到了类似的审美作用,她让我们在领略了一连串令人沮丧的现实碎片后突然停格,相信人性依然有着永恒的美好。

TRADUCIDO POR 李裕Mónica

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读