我翻译的,2020年诺贝尔文学奖获得者的部分诗歌
2020年度的诺贝尔文学奖被授予美国女诗人路易丝·格鲁克。
诗人大洋紧急翻译她的部分作品回馈读者,转摘请注明翻译者——大洋诗歌。
1《阿勒山的登场歌》
我生来就是为了一个使命:见证伟大的秘密。
现在我看到了生与死,我知道,为了黑暗的本质
这就是证据:
这不是秘密!
2《橄榄树》
你背叛了我,厄洛斯。尽管,你已经寄给了我真爱。
你在高山上清楚地看见了我的心,
可我的心没有你的箭那么硬。
诗人怎么可能没有梦想?
我躺在床上,感觉到真正的身体并不属于我。
你想让我闭嘴吗--
就像躲在黑暗中,那些橄榄树上的几颗星星。
我认为这是一种恶毒的侮辱:说我宁愿穿过小径花园,
走在河边看水中倒映的星星。
我喜欢躺在河边潮湿的草地上,并不是逃跑,
厄洛斯,这不是公开的秘密,你和其他男人有何不同:
秘密地,冷淡地--
整个一生,我崇拜了错误的神。
当我看的时候另一边的那些树,我心中的箭
就像它们中的一个,颤抖,
颤抖,
颤抖。
3《野生鸢的尾巴》
在我痛苦的尽头有一扇门。
听我说完:那就是你所谓的死亡。
我记得,头顶上,嘈杂声,松枝摇曳,
然后什么都没有。
微弱的阳光在干燥的地面上。
当意识埋在黑暗的土地里,
生存也是可怕的。
突然之间一切都结束了:你害怕什么,你做了什么演讲?
突然结束,僵硬地倒在地上
轻微弯曲。
我被称之为鸟,冲进灌木丛。
你现在不记得了来自另一个世界的跋涉,
我告诉你,我可以再谈一次:
一切从遗忘中回来,回来
要找到声音:从我生命的最深处,
巨大的深蓝色喷泉,
投射在蓝色的水面上。
4《春天,在黑色李子树的树枝上绽放》
春天,在黑色李子树的树枝上绽放。
画眉鸟,发出它依然活着的消息。
这样的幸福从何而来?
就像邻居的女儿,一个人自言自语式的歌唱吗?
整个下午,她坐在半阴的梅树下,
当风吹落鲜花,那浸透了她洁白无瑕的膝盖,
仿似没有任何痕迹。
就像水果,会在夏天的风中,
刻上散乱的斑点。
《冬天到了吗》
冬天到了吗?冷吗?
弗兰克不是掉到冰上了吗?
他痊愈了吗?
可以播种了吗?
黑夜结束了吗?
融化的冰水填满沟壑了吗?
我的身体不是被拯救了吗?还不安全吗?
伤口会结疤吗?
看不见的恐惧和冷淡,难道它们还未结束吗?
那片花园难道不是先耕耙,然后再播种吗?
我记得这片深厚的大地上应该是红的——
希望之种播下了吗?
葡萄藤爬上南墙了吗?
我听不见你的声音,
因为风呼啸着,在光秃秃的地面上呼啸——
我不再在乎它发出什么呼喊了吗?
我为何变得沉默?
什么时候将生死的描述写得毫无意义?
那声音,听起来像什么?我却不能改变它的样子。
夜晚还没结束了吗?
连种地都不安全吗?
这地球,对葡萄来说,它们收获了吗?
《八月的太阳》
夏天过去了,就像暴力之后的安慰:
现在对我好点,可这有什么意义?
暴力改变了我。
黎明。
群山发出赭色和火焰的光,将田野照亮。
我知道我看到了什么:
太阳。
可能是八月的太阳回来了。
就像所有被带走的事物--
你听到那呼喊了吗?
——就是我的心声。
现在你不能碰我的身体。
它改变过一次,已僵硬,不会再有回应,
就像安静的夏天。
枫树的影子连在碎石路上,几乎是紫色的。
晚上,天气很暖和。
就像夏天的夜晚。
这对有何意义?暴力改变了我。
我的身体变冷了,像一片空地;
现在只有我的头脑,
谨慎而警觉。
可,感情依然被测试。
就像夏天升起的太阳:
慷慨在暴力之后。
可这不是安慰。
就像在落在田野的树叶——不要说,死亡就是慷慨,
也不要说,幸福就在秋天。
更不要说,这就是我未来。
我不会相信你:
我活着,
可你早已不是了你。
《雪》
下雪了。我记得音乐从一扇开着的窗户传来。
快来吧,全世界喊道。
这并不是说,就是真的。
哪怕,这就是我看待的美。
太阳升起了。
一层水汽在所有生物中漂浮。
一团冷光堆积在沟渠里形成。
我站大门口,
真可笑:
别人在艺术里找到安慰,
我却在自然里找到幸福。
很简单,可我必须沉默。
冬天结束了,在融化的土地上,
出现了几簇绿色。
醒来吧,全世界喊道。
我穿着羊毛大衣
站在明亮的入口--
现在,我终于肯定,很久以前,这就是我的梦。
是美,这个导师将我治愈。
死亡都不能打败我,为何你伤害我那么深:
生活?