语言·翻译

这些常用语,你可能用错了!

2017-06-08  本文已影响0人  yosecho

一、“사장님실”是错误的表达?

사장님실 / 원장님실 / 부장님실……

在电视剧、小说中常出现,韩国人也常这么说。

“사장실 / 부장실”是名词“사장 / 부장”接后缀“-실”,而派生出的单词。

“사장님 / 부장님”是名词“사장 / 부장”接后缀“-님”,而派生出的单词。

一个名词后面不能接两个后缀。

“사장 / 부장”接了后缀“-실”,中间就不能再接后缀“-님”了。

即,

사장님실 ❌ → 사장실 ✅

원장님실 ❌ → 원장실 ✅

부장님실 ❌ → 부장실 ✅

为什么韩国人常说成“사장님실 / 원장님실 / 부장님실……”呢?

很多人认为直接称呼“사장실”,会有些不合礼节、貌似不尊重。

那么,有没有一个两全之策,既符合语法,又显得比较礼貌呢?

其实,把后缀“-실”替换成名词“방”就可以了。

即,

사장님실 ❌ → 사장님 방 ✅

원장님실 ❌ → 원장님 방 ✅

부장님실 ❌ → 부장님 방 ✅

二、“林荫路”到底怎么写?

가로수길?가로숫길?가로수 길?

“林荫路”的正确书写是“가로수 길”,中间有空格,没有“ㅅ”。

“고갯길 / 기찻길”,有“ㅅ”,没空格,为什么到了“가로수 길”就变了?

“고갯길 / 기찻길”被看作一个词,所以中间有“ㅅ”,不空格,在词典可以查到。

“가로수 길”是两个单词,所以中间不加“ㅅ”,要空格。类似的还有“은행나무 길”等。

三、为什么“형제간”没有空格,而“혈육 간”有空格?

由于使用习惯,“형제간”被看作一个词,所以不空格。

类似的还有“부자간/모녀간/자매간”。

“혈육 간”是两个词,所以要空格。

也就是说,“형제간”作为一个单词,在字典中可以查到,而“혈육 간”是查不到的。

四、为什么“그 후”有空格, “이후”不空格呢?

“그”和“후”是两个单词,所以,“그 후”要空格;

“이후”则是汉字词“以後”,是一个词,所以不空格。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读