诗·梅心阁一首诗的时间谈天说地

译:激情与梦想

2022-10-22  本文已影响0人  月牙儿的季节

下面这首翻译的是:《外文诗歌类型022:金铲子》 里面的第二首。

以此诗向Robert Frost的《》致敬。

哪怕些许沉重
日子艰难,我还是要说
在这整个
好美好美的世界
我一定永远
永远不会失去激情
直到深陷
种种欢愉的

或许有人
相劝
让我别把梦想眷恋
他们的忠告于我
犹如冻窟
以有限的快乐和经验
我知道人生
由渴望所偎暖

原文:

Passions and Dreams
A Golden Shovel of “Fire and Ice” by Robert Frost

Despite the weight of some
rough days, I still say
that in all the
great, beautiful world,
I always and surely will
never let my passions end
until I have happily drowned in
their lovely red fire.

Maybe some
people say
to abandon those dreams in
good faith, but like ice
their advice comes from
a cold place, and what
little lessons I’ve
learned and joys I’ve tasted
taught me of
the warmth of desire.

激情与梦想(图:GDJ)
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读