译:激情与梦想
2022-10-22 本文已影响0人
月牙儿的季节
下面这首翻译的是:《外文诗歌类型022:金铲子》 里面的第二首。
以此诗向Robert Frost的《火与冰》致敬。
哪怕些许沉重
日子艰难,我还是要说
在这整个
好美好美的世界
我一定永远
永远不会失去激情
直到深陷
种种欢愉的火焰
或许有人
相劝
让我别把梦想眷恋
他们的忠告于我
犹如冻窟冰寒
以有限的快乐和经验
我知道人生
由渴望所偎暖
原文:
Passions and Dreams
A Golden Shovel of “Fire and Ice” by Robert FrostDespite the weight of some
rough days, I still say
that in all the
great, beautiful world,
I always and surely will
never let my passions end
until I have happily drowned in
their lovely red fire.Maybe some
people say
to abandon those dreams in
good faith, but like ice
their advice comes from
a cold place, and what
little lessons I’ve
learned and joys I’ve tasted
taught me of
the warmth of desire.
激情与梦想(图:GDJ)