词汇积累

「时事·热词」一周热词(2019.6.15—6.21)

2019-06-25  本文已影响0人  52e47f71698a

垃圾分类 garbage classification/sorting

【单词讲解】

Garbage,rubbish, trash 和 waste 在英语里都有“垃圾、废物”意思,它们的区别在于在哪个说英语的国家更常用。Garbage 是垃圾的美式英语说法;rubbish 是英式英语垃圾的意思;trash 也是美式英语垃圾的意思,但是它也可以用来指不值得尊重的人;waste 是一个正式用语,指没有利用价值的东西,包括废品、垃圾、废物、废料或者指时间、金钱、精力等的浪费。

According to the regulation, if not requested by guests, hotels should not provide disposable slippers and shower caps, while restaurants and food delivery businesses should not provide disposable cutlery.

条例规定,旅馆不得主动提供拖鞋、浴帽等一次性日用品,餐饮服务提供者和餐饮配送服务提供者不得主动提供一次性餐具

Government and public institutions are not allowed to use disposable cups in the office and should give priority in purchasing products made from recycled materials.

党政机关、事业单位内部办公场所不得使用一次性杯具,采购时应优先选择由可回收材料制成的产品。

代收垃圾服务(garbage pick-up service)

打好包的垃圾放在家门口(place their bagged household garbage at doorstep)

【相关词汇】

垃圾分类 garbage classification/sorting

一次性餐具 disposable cutlery

环保材料 environment-friendly materials

可再生资源 renewable resources

厕所革命 toilet revolution

【相关词汇】

乡村振兴战略
rural revitalization strategy

旅游行业
tourism industry

沪伦通 Shanghai-London Stock Connect

沪伦通(Shanghai-London Stock Connect)

上海证券交易所与伦敦证券交易所互联互通机制(connectivity mechanism between the Shanghai Stock Exchange and the London Stock Exchange)

存托凭证(Depositary Receipt,DR)

中国存托凭证(China Depositary Receipts,CDRs)

全球存托凭证(Global Depositary Receipts,GDRs) 

第七次中英经济财金对话(the seventh China-UK Economic and Financial Dialogue)

深港通(Shenzhen-Hong Kong Stock Connect)

【相关词汇】

资本市场 capital market

机构投资者 institutional investors

熊猫债券 Panda bonds (境外和多边金融机构等在华发行的人民币债券)

海外市场 overseas market

地震预警 earthquake early warning

“地震预警不是预报(earthquake early warning is not an earthquake forecast)

基于物联网技术(with advanced technology from the Internet of Things)

利用电波比地震波快的原理(use the theory that radio waves travel faster than seismic waves)

减少经济损失和次生灾害(save economic losses and avoid secondary disasters)

地震预警网(earthquake early warning system)

地下云图网(underground seismic network for earthquake monitoring)

监测站(monitoring stations)

地下应力和能量(underground stress and energy)

临震预报(imminent earthquake prediction)

【地震的各种“破坏”】

地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。

Damage 是指“损害,破坏”,但不是特别严重,还可以修复的那种,比如:

Apart from hydropower projects, the earthquake damaged some power equipment manufacturers in Sichuan including Dongfang Electric in Hanwang in Deyang that was badly damaged when several buildings collapsed, causing several hundred deaths.

除了水电站,地震还破坏了四川的一些供电设施工厂,德阳市汉旺镇的东方电气受损严重,几栋建筑物倒塌,数百人死亡。

Destroy 表示“完全破坏,消灭,摧毁,夺去人的生命”,被摧毁的物件不能再用。比如:

Disasters, such as the quake, that destroy lives somehow create a renewed sense of selfless compassion.

像地震这样的灾害,夺去人的生命,也激发出人们的无私情感。

Devastate 也是表示“摧毁,破坏”,它比destroy的威力还要大、涵盖的面还要广,destroy 通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate 还可表示“情感上,精神上也遭破坏,整个系统的完全溃败”,比如:

She was devastated by the loss of her mother.

母亲的死击垮了她。

地震可以destroy我们,但不能devastate我们。

Shatter 指“粉碎,砸碎,毁坏,毁灭”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:

All the glass and some of the buildings shattered when the earthquake hit the city.

地震来袭的时候,所有的玻璃都震碎了,一些建筑物也损毁了。

Level 和 flatten 的意思差不多,都是表示受害非常严重,“被夷为平地”,比如:

The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.

地震夷平了整个城镇,摧毁了简易土坯房和砖结构建筑,只留下一片废墟。

【相关词汇】

浅源地震 shallow earthquake

破坏性地震 destructive earthquake

震中 epicenter

地震波 seismic wave

地震预报 earthquake prediction

震级 earthquake magnitude

余震 aftershock

地震次生灾害 seismic secondary disaster

稀土 rare earths

【相关词汇】

稀土行业
rare-earths industry

战略资源
strategic resources

全面推开行业协会商会与行政机关脱钩改革

The decoupling reform was first advanced in July 2015 after the general plan was issued. In three pilot programs over the following three years, 422 national associations and 5,318 provincial industrial associations were decoupled from administrative organs, which account for more than 50 percent of the overall industrial associations.
脱钩改革总体方案于2015年7月提出,在之后的三年中推出了三批试点,共有422家全国性协会和5318家省级协会实现与行政机关脱钩,均超过应脱钩协会总数的50%。

【单词讲解】

这里的decouple是前缀de-加couple一词构成的,我们都知道couple表示“夫妻、情侣、配偶、一对”或者“连接、结合”等意思,社交媒体上的流行词CP就是来源于coupling,意思是真人明星或者虚拟人物的粉丝将两个人物配对成恋爱关系或其他亲密关系的行为。前缀de-一般表示“否定、相反、除去”等意思,所以,decouple就是“使...脱离关系”的意思,常用的搭配的decouple...from...。

同时,uncouple也有“脱离关系”的意思,二者的区别在哪里呢?简单来说,uncouple表示客观上解除二者之间的关系,比如,夫妻或情侣分手,可以用they are going through the process of uncoupling表示,之后,二者之间就没有关系了。或者, uncouple the two railroad cars(使两节火车车厢分离)。而decouple表达的意思要更复杂一些,就像这里提到的,使行业协会与行政机关脱钩,这里的脱钩不是简单脱离关系那么简单,还涉及到各种复杂的事务流程。

各级行政机关(administrative organs at various levels)

“行业协会(industrial association)”

“协会(association/society)”

“商会(chamber of commerce)”

“同业公会(guild)”

“联合会(league)”

“促进会(association for promotion)”

【相关词汇】

机构改革 institutional reform

简政放权 streamline administration and delegate powers

互联网+政务服务 the Internet Plus government services model

绿色发展 green development

地球是全人类赖以生存的唯一家园。我们要像保护自己的眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路!
Planet Earth is the only home for mankind. We must protect this planet like our own eyes, and cherish nature the way we cherish life. We must preserve what gives our planet life and embrace green development.
 

【相关词汇】

沙漠化
desertification

植树造林
forestation

三北防护林工程
Three-North Shelter Forestation Project

清华大学排名超过耶鲁、哥大!

全球高等教育研究机构QS(Quacquarelli Symonds)

Tsinghua University is China's highest-ranked university in the list, rising from last year's 17th to 16th. Peking University rose by eight places to 22nd globally. Both recorded their highest ranking since the list was established.
清华大学是排名最高的中国大学,排第16位,较去年上升一位。北京大学的排名也从第30位上升到22位,清北两所大学都取得了自身在榜单上的最高名次。

“泰晤士高等教育世界大学排名”(Times Higher Education World University Rankings)

“世界大学学术排名”(Academic Ranking of World Universities)

➤ 学术声誉 Academic reputation(40%)

➤ 雇主声誉 Employer reputation(10%)

➤ 教职工/学生比例 Faculty/Student Ratio(20%)

➤ 教职工论文被引用情况 Citations per faculty(20%)

➤ 国际教职工比率/国际学生比率 International faculty ratio/International student ratio

“同车不同温”

In a bid to ease complaints and accommodate passengers' needs in the hot summer months of Beijing, Subway Line 6 is now offering train services with varying temperatures. 
炎热夏季,为了应对乘客的抱怨、满足乘客需求,北京地铁6号线推出“同车不同温”服务。

【单词讲解】

Accommodate这个词有好几个意思,咱们最常见的是“容纳;提供住宿”,比如,This hotel can accommodate at least 100 guests.(这家旅馆至少可以为100位客人提供住宿。)This school is not big enough to accommodate all the children.(这个学校不够大,没法容纳下所有孩子。)但是在这里,accommodate的意思是“迎合、适应(某人的要求)”,一般搭配是accommodate one's needs/demands。这个词的名词形式accommodation多指“住处;(楼房或交通工具内的)空间,座位”,比如,temporary accommodation(临时住处)。

Those riding on the front half of the train will be hit with a strong blast of air conditioning, while those on the back half will be subject to much less intense A/C.
位于地铁列车前半部分的车厢将提供强冷风空调,后半部分的车厢则提供弱冷风空调。

【相关词汇】

中央空调 central air conditioning

集中供暖 central heating

柜式空调 cabinet air conditioner

壁挂式空调 wall mount air conditioner

文章整理来自:中国日报网英语点津 

相关阅读:

【热词】5月新闻热词汇总

【热词】4月新闻热词汇总

【热词】3月新闻热词汇总

【热词】2月新闻热词汇总

【热词】1月新闻热词汇总

【北京周报】北京周报微博5月份热词整理

【北京周报】北京周报微博4月份热词整理

【北京周报】北京周报微博3月份热词整理

【北京周报】北京周报微博2月份热词整理

【北京周报】北京周报微博1月份热词整理

公众号后台回复:

"政府工作报告"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏".......

更多英汉注释政府报告:

十九大完结

19大词组及句子整理(百度网盘)

2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

【中英对照全文】2019政府工作报告

如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读