E02 洞察力:直击本质,抓准表达的核心
2021.10.11
刘佳
课程导读
平时翻译的时候,你是否也有这样的困惑:看着英语感觉都懂,但一让翻译就卡壳,找不到合适的词汇来表达?翻译的基础是什么?翻译不地道的原因是什么?如何解决这个难题?一起进入今天的讲解,练就你的超能力吧!
英文原文
E02 洞察力:理解源语言本质,先对自己提问
【本课重点】
A. 什么是翻译的基础?
B. 如何准确理解源语言文字的本质?
【翻译的基础】
▍对源语言文字的准确理解。
≠双语能力;≠思维转换;≠技巧方法
e.g. 汉译英
① 很多人因为虚荣去追求一些漂亮的头衔,这个毛病我也有。
② 我夹在这些生意人当中十分不自在。
③ 未来你会更多地听到像气候异常、水危机、全球变暖这类的事件。
④ 这水游泳都不行,更别说喝了。
⑤ 造房子可不是瞎胡闹,你们每一步都必须仔细检查。
▍学生的翻译版本
①
很多人因为虚荣去追求一些漂亮的头衔,这个毛病我也有。
Because of vanity, many people pursue some beautiful titles. I have this disease too.
②
我夹在这些生意人当中十分不自在。
Between these businessmen, I felt not free.
③
未来你会更多地听到像气候异常、水危机、全球变暖这类的事件。
In the future, you'll hear more and more events like climate aberration, water crisis and global warming.
④
这水游泳都不行,更别说喝了。
The water is not okay for swimming, let alone drinking.
⑤
造房子可不是瞎胡闹,你们每一步都必须仔细检查。
Building a house is not messing around. Every step you take should be carefully checked.
共同点: 看似忠实原文,信息无遗漏,语法也无大问题,但读起来不地道。
【译文不地道的原因】
▍太过关注“会不会翻”和“怎么翻”字词本身,却没有真正理解字词传递的意思。
重点:忠实原文本质。本质上求“信”,表象上求“达”和“雅”。
【如何打好翻译基础,理解原文本质?】
▍提问倒逼法
不断地问自己:
A. 这句话到底是什么意思?为什么这样说?
B. 这句话在源语言里换个说法还可以怎么表达?
e.g.
很多人因为虚荣去追求一些漂亮的头衔,这个毛病我也有。
Because of vanity, many people pursue some beautiful titles. I have this disease too.
▍“提问倒逼法”理解本质
A. 漂亮的头衔
Step 1. “漂亮的头衔”到底是什么意思?
Step 2. 换个说法还可以怎么表达?
漂亮的头衔:看上去、听上去很高大上、有面子,但实则可能华而不实的头衔。
翻译:fancy titles, important-sounding titles, impressive titles, inflated job titles
B. 这个毛病我也有
Step1. “毛病”到底是什么意思?
Step 2. “这个毛病我也有”换个说法还可以怎么表达?
① “毛病”到底是什么意思?
毛病:虚荣心作祟的人性弱点。
②“这个毛病我也有”换个说法还可以怎么表达?
我也会这么做/我也不例外/我和这些人一样。
翻译:
A. It's my weakness too./That's a weakness for me too.
B. I hate to admit but I do that too/I'm no exception/I'm one of them/I'm not immune from that/...including me.
e.g.
我夹在这些生意人当中十分不自在。
Between these businessmen, I felt not free.
▍“提问倒逼法”理解本质
Step 1. “夹在这些人当中不自在?”到底是什么意思?
Step 2. “夹在这些人当中不自在?”换个说法还可以怎么表达?
我和这些生意人在一起打交道、共事或相处,感到不舒服、很别扭、不好融入他们。
最终翻译:
A. I felt out of my element/I felt uncomfortable (ill at ease/ uneasy/ awkward) working with/hanging out with those businessmen/business people.
B. I couldn't get along well with/I couldn't fit in with (fit into) those businessmen.
【本课作业】
汉译英:
A. 未来你会更多地听到像气候异常、水危机、全球变暖这类的事件。
B. 这水游泳都不行,更别说喝了。
C. 造房子可不是瞎胡闹,你们每一步都必须仔细检查。
【小结】
A. 理解是翻译的基础。无法理解源语言文字的本质内核,是翻译时感到“受困”的主要原因。
B. “提问倒逼法”是理解文字本质内核的有效方法。
C. “直击本质”的翻译模型:(见下图)
【洞察力的重要性】
在一秒钟内看到本质的人和花半辈子也看不清一件事本质的人,自然是不一样的命运。
——《教父》