诡异的汉英双语翻译之火车站标识
2016-10-28 本文已影响16人
思考者之一
已故语言学家,北京大学一级教授王力先生曾撰文:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主。

图一,请勿倚靠,暗含了后面有一堵玻璃墙,英文rely on, 后面得加宾语啊,更况倚靠并非依靠。汉语讲究语词对称,非要闹四个单词对应,弄巧成拙。此标语翻译可参照北京地铁车厢内标识。

图二中中文有意思:不许翻越这个城市的火车站,到站后就在车窗内看看得了。英文更是:crossing只取名词,意为十字路口,交叉路口,人行横道等。这里造出了这个单词的动词词性,厉害。