2019-10-03

2019-10-03  本文已影响0人  御风_dafc

French leave, 千万别翻译成“法式假期”

一提到法国

首先想到的就是“法式浪漫”

那么问题来了

有一个俚语也和法国有关

"French leave"

你知道是什么意思吗?

有同学会说

French leave不就是“法式假期”吗?

……

这个可不是字面的意思哦

我们来看一下维基百科的解释吧:

French leave:

A French leave is a departure from a location or event without informing others or without seeking approval. Examples include relatively innocuous acts such leaving a party without bidding farewell in order to avoid disturbing or upsetting the host, or more problematic acts such as a soldier leaving his post without authorization.

French leave是指离开一个地点或活动,没有通知其他人或没有寻求批准。可以指一些相对无害的行为,例如为了避免打扰或惹恼主人选择不辞而别。也可以用于一些不太好的行为,例如士兵未经授权擅自离开岗位。

一起来看两个例句吧:

They took a French leave yesterday, probably because they were angry with me.

昨天他们不辞而别,或许是生我的气吧。

Why did you take French leave yesterday?

你昨天怎么没打招呼就走了?

我们再来学习一个

和"French"有关的表达吧

"French fries"

意思不是“法国炸”

而是我们常吃的“炸薯条”哦

这是美式说法

也常简称为fries

但在英国叫做chips

注意不要搞混哦~

我们来看一个例句吧:

Do you really think that French fries are really French?

你该不会真的以为法式炸薯条是法国的吧?

好了,今天学习了两个表达:

French leave

French fries

GET IT?

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读