泰戈尔短诗新译《飞鸟集》81-100【转】
来源:百寿益人的博客
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》81
81
WHAT is this unseen flame of darkness whose sparks are the
stars?
黑暗中
那不见焰火的
晶莹闪烁
它们是繁星么?
【郑振铎先生原译】这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》82
82
LET life be beautiful like summer flowers and death like autumn
leaves.
让生如夏花之绚烂
让死如秋叶之静美
【郑振铎先生原译】使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》83
83
HE who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds
the gate open.
欲做好事的人
将大门叩开
欲找爱情的人
发现大门洞开
【郑振铎先生原译】那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》84
84
IN death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
死时
众相合一
生时
一分多许
神之消亡
宗教统一
【郑振铎先生原译】在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》85
85
THE artist is the lover of Nature,therefore he is her slave and
her master.
艺术家
是自然的情人
因此
他既是自然的奴隶
也是自然的主人
【郑振铎先生原译】艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》86
86
"HOW far are you from me, O Fruit?" "I am hidden in your heart,
O Flower."
“果实呀,
你离我还有多远?”
“花朵呀,
我就藏在你心间。”
【郑振铎先生原译】“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》87
87
THIS longing is for the one who is feltin the dark, but not seen
in the day.
我渴望的人
在黑夜
恍然如面
却在白天
不能相见
【郑振铎先生原译】这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》88
88
"YOU are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the
smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说出
“你是荷叶下的大露珠
我是荷叶上的小露珠。”
【郑振铎先生原译】露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》89
89 THE scabbard is content to be dull when it protects the
keenness of the sword.
剑鞘宁用自己的迟钝
将宝剑的锋利护存
【郑振铎先生原译】刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
【注】content 这里的意思是 willing to do sth 即愿意,情愿的意思,而不是 happy and
satisfied with what you have 满足。译者一字之差,会使整诗有巨大的差别。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》90
90 IN darkness the One appears as uniform; in the light the
One appears as manifold.
黑暗中
唯一
看似千孔一面
光明中
唯一
观若百态纷现
【郑振铎先生原译】在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》91
91
THE great earth makes herself hospitable with the help of the
grass.
大地借助绿草茵茵
展现好客殷勤
【郑振铎先生原译】大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》92
92
THE birth and death of the leaves are the rapid whirls of the
eddy whose wider circles move slowly among stars.
绿叶的生死
取决于地球的急骤旋转
而地球更大的循环
则徐缓地运行于
繁星之间
【郑振铎先生原译】绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》93
93
POWER said to the world, "You are
mine. The world kept it prisoner on her throne. Love said to the
world, "I am thine." The world gave it the freedom of her
house.
权力告诉世界
“你是我的”
世界将权力
囚禁于
她的宝座里
爱情告诉世界
“我是您的”
世界准许爱情
自由行走在
她的苍穹里
【郑振铎先生原译】权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》94
94
THE mist is like the earth's desire. It hides the sun for
whom she cries.
迷雾应合了
泥土的愿望
遮住了太阳
而太阳却是
迷雾呼求的偶像
【郑振铎先生原译】浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》95
95
BE still, my heart, these great trees are prayers.
平静吧
我忧伤的心
这些大树
都在祈祷长吟
【郑振铎先生原译】安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》96
96
THE noise of the momentscoffs at the music of the Eternal.
瞬间噪音的宣泄
讥笑着
永恒优美的音乐
【郑振铎先生原译】瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》98
97
I THINK of other ages that floated upon the stream of life and
love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing
away.
我怀念那些别样的年代
在与生与爱与死的
川流中漂浮徘徊
当把这一切都遗忘无遗
我将从这尘世上自由离开
【郑振铎先生原译】我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》98
98
THE sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be
lifted in the night.
我抽噎悲痛的灵魂啊
就像她那新婚的面纱
只待今夜被掀开摘下
【郑振铎先生原译】我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》99
99
DEATH'S stamp gives value to the coin of life; making it
possible to buy with life what is truly precious.
故人的印记
赋予了钱币
生命的价值
使得有生命的钱币
能够购买心仪的珍奇
【郑振铎先生原译】死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》100
100
THE cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning
crowned it with splendour.
白云恭谦地飘在
天空的一隅
是朝霞给她
冠上璀璨华丽
【郑振铎先生原译】白云谦逊地站在天之一隅。晨光给它戴上霞彩。