向阳花读书成长励志

英语俳句介绍

2019-05-23  本文已影响20人  Winterlily
psbNJH0N1ED.jpg
  1. 传统英语诗歌的表现形式包括五步抑扬格,英雄双韵体,十四行诗等,没有俳句。
    俳句是一种日语诗歌形式,历史可以追溯到十五世纪。当时,日本最流行的艺术叫连歌。连歌往往由多个作家合作而,其开头部分,即发句,一般由三行十七个音构成,文学上称为五、七、五句式。连歌经过一段时间的发展,逐渐变成俳谐,并产生了一些比较著名的诗人,包括山崎宗鉴(14651553)和荒木田守武(14721549)。山崎宗鉴对俳谐的贡献在于提倡使用口语,强调讽刺揶揄,主张废除格律,以及作品要涉及到季节。他的这些主张为后来的俳句诗人所接受,并成为俳句写作的传统。
    真正意义上的俳句出现在十七世纪,代表人物是被称为俳句诗圣的松尾芭蕉(1644~1694)。不过,松尾芭蕉当时是以俳谐连歌诗人的身份著称的,因为,在松尾芭蕉那个时代,“俳句”这种称谓还没有正式确立。
    松尾芭蕉的主要贡献是把诙谐的喜剧诗句提升为正式的诗体,即俳句,并在俳句中表现了禅的意境。
    松尾芭蕉的诗歌风格是纤细和悠闲。他留下了不少俳句,其中最著名的一首是:

        幽静的古池
        一只青蛙跳进去
        一声响
    

松尾芭蕉之后,俳句继续发展,出现了与谢芜村(17601783)和小林一茶(17671827)这样的著名诗人。他们的题材更加广泛,形式更加自由,内容也更加充满生活气息。如小林一茶的名句:

       故乡啊
       捱着碰着
       都是带刺的花

使“俳句”这一称谓确立下来的是正冈子规(1867~1902)。从1892年开始,正冈子规在报纸上刊载了《有赖祭屋俳话》,提出了俳句改革的主张。正冈子规认为,俳谐连歌缺少文学价值,俳谐连歌的发句应该独立成诗,并定名为俳句。

  1. 二次世界大战之后,美国文艺界开始把目光投向世界,投向其他国家的宗教和艺术,在此氛围中,从1949年到1952年,R.H.布里斯翻译出版了四卷日本俳句诗《俳句》(Haiku)。《俳句》囊括了松尾芭蕉等日本著名俳句诗人的作品,出版后在美国和加拿大产生了广泛的影响,并成为此后英语世界俳句诗人的《圣经》。
    随后几年中,肯尼斯·雅苏达翻译出版了《日本俳句》(Japanese Haiku),哈罗德·G·汉德森编写并出版了《俳句入门》(An Introduction to Haiku)。这些努力最终促进了英语世界的诗人们对俳句的了解,并逐渐造就了一批英语俳句诗人。
    早期的英语俳句诗散见于报纸、杂志。从1963年开始,英语俳句诗人拥有了专门刊发英语俳句的杂志《美国俳句》(American Haiku)。该杂志创始于威斯康星州,第一期上刊登了几位后来成为文学名人的俳句作品,包括J.W.海克特、尼古拉·沃吉里奥、 拉里·盖茨、O.麦博森·莎舍。
    1956年,第二种专门刊登俳句诗的杂志诞生,名叫《优秀俳句及其他短诗》(Haiku Highlights and other Small Poems)。
    1967年,《美国俳句:西方》(American Haiku: West) 创刊。同年,与美国比邻的加拿大也出版了由艾瑞克·阿曼主编的《俳句》(Haiku)。
    1968年,美国俳句协会(Haiku Society of America)成立,成为最早的英语俳句协会组织。该组织目前成员有800多人,散布于美国及其他国家和地区。美国俳句协会的会刊是《蛙池》(Frogpond),旨在发表协会成员写的俳句诗。
    目前,美国、加拿大、澳大利亚、英国等国都成立了国家级和地区级的俳句协会,同时国际俳句协会组织(Haiku International Associetion)也已经成立。这些协会经常举行诸如会议、比赛等活动,有力地促进了俳句在英语国家以及世界范围内的写作和交流。

  2. 日语俳句在形式上有一定的要求,就是五、七、五句式。具体地讲,就是要分三行写,第一行五个音,第二行七个音,第三行五个音。
    英语单词的发音与日语有很大的差异,英语的音节(syllable)较日语的音长,因此,英语俳句在格式上无法与日语俳句统一。
    英语俳句诗人普遍认为,英语采用十二个音节即可以表现日语十七个音所表达的内容,也因此,典型的英语俳句虽然也分为三行,其中一、三两行短些,第二行长些,但一般只有十到十六个音节。
    比较起日语俳句诗人,英语俳句诗人更喜欢在形式和内容上进行创新。二十世纪的八十年代,单行俳句曾在英语俳句写作中风靡一时。这方面的领军人物是玛琳·蒙泰(Marlene Mountain)。不过,单行俳句似更难写,所以留下来的经典之作并不多。
    在英语俳句中,除了单行俳句,还有多行俳句。多行俳句的历史可以追溯到上个世纪的六十年代,它完全打破了传统俳句对格式的要求,甚至可以说已经不再是俳句了。比如下面这首多行俳句:

        seven
        soldiers
        dead
        in 
        the 
        sun on
        cnn
        we 
        eat
        ice
        cream
    
                                ---- Ed Markowski
    

而在下面这首创新型俳句中,诗人虽然保留了传统俳句的三行结构,但在这三行结构中,只有第三行才有一个完整的单词。这种形式上的创新在传统日语俳句中是绝对难以想象的:

                    o         g
              r              
         f                        frog

                                   ---- Marlene Mountain

形式上的变化给俳句增添了新鲜感,但俳句的精神从过去到现在,从日语到英语是一脉相承的。传统的日本俳句多以现实中的偶感为题,注重细节,在细节中表现生活中的真和美。英语俳句追求的是同样的表现效果,只是,在英语俳句的发展过程中,俳句题材范围变得越来越广阔了,以致有的诗表达了反战思想,有的诗涉及到了体育活动,有的诗甚至描写了性爱。如下面这首诗:

        Viet Nam monument
       darkened by the autumn rain:
       my dead brother’s name

                        ---- Nicholas Virgilio

这首诗通过对死去亲人的思念,表达了对战争的谴责。
—— 今天就介绍到这里。如果感兴趣可以回头找一下本人翻译的英语俳句,或者继续关注本人的简书,在以后的篇章中,我会继续推出一些我认为优秀的英语俳句。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读