名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利22.
2019-08-21 本文已影响2人
臻念
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利22.In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
在七月淫雨的浓阴中
你带着神秘轻巧的脚步
如夜一般悄然无声地走着
躲过了所有的守望者
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawnover the ever-wakeful blue sky.
今天,清晨闭上了眼睛
丝毫也不理会,
那不停高声呼啸的东风
一张厚厚的纱幕遮住了
曾无比清醒的湛蓝天宇
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house.
林地也停息了歌唱
家家户户紧闭门扉
Thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
你是这空寥大街上
孤寂的旅人
Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house---do not pass by like a dream.
呵,我唯一的朋友
我的最爱
我的家门是敞开的
不要像梦一般走过
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利22.
作者简介及相关内容,请参阅专题
名诗我译(不断更新中)敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利22.
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利22.