没有“文化”的读书人!

2018-04-24  本文已影响0人  嘟嘟嘟兽

      之前码了一篇关于企业文化,感觉只表达了一个角度,作为在一个存在于社会的人,到底怎么样才算是有文化。

      小舅子学校通知家长开家长会,老丈人自己不想去,叫我老婆去!翌日遇到我们说了句:你妈没读过什么书没什么文化,我没空去,所以让你去。

      没读过书就没有文化吗?不然,这里的文化不是指的文化知识,我觉得这里有一个天大的误解。记得我祖母,没读过一天书,不认识一个字,却是整个家族的大家长,说话十分有水平,骂人基本对方无法反驳,试问家族里面谁敢挑衅,整个家庭也十分平衡和谐,对内如此,对外也是游刃有余。在这里文化更多的是指立足于世,为人处世说话各个方面都遵从了当时当地的社会准则,又建立或者说是适应规则的弹性。

      各个地方文化是存在差异的,甚至是相邻很近的地区,甚至村庄。

      不仅在中国,国外也是一样。  先来说一句英文: I didn't raise my kids to sit in the back of the bus.

这句话怎么翻译,字面的意思是:我养育孩子长大,不是为了让他坐在公交车的后排。

没错字面意思是这样没错,找个翻译软件翻译一下也是这个意思,但是真实的表达的意思却不是这样。

      一个美国文化现象--一个重要历史事件。

在美国种族歧视最严重的时候,那个时候在美国的公交车前十个位置是给白人坐的,假如这个时候又上来了一个白人,那前排的第十一个坐位如果是黑人那就必须让坐给白人。在这样的种族歧视之下,发生了黑人运动。

在Montgomery 这个城市,有一个人Rosa Parks ,靠身体力行去推动黑人运动及权益整个斗争的发展达到一个高潮。在公共汽车上分白人区和黑人区,她无声的抵抗,没有给白人让座,结果被逮捕,因为她的被捕,其他黑人团结起来为她斗争,包括金博士搞演说 ,很多抗议歌手,给当局施加压力,最后黑人运动胜利了。 Rosa Parks 她晚年出了一本回忆录《sitting down to stand up》她当时坐着没有站起来而真正站起来了。

    当你真正知道了这个典故,明白了这一文化根源,你才能真正翻译和理解这句英文,这个句话可以翻译成:我把孩子养大,不是为了让别人欺负的。

    从这里至少粗略的能看出,文化并不代表知识,这里是有本质区别的。

        文化这个词很难说的清楚,一定是只有深入骨髓,才是真正的有文化,一旦偏离文化,很容易就脱离整体社会。

      这个世界唯一不变的就是变化,文化也是一样。  文化也是在迭代,与时俱进。

        作为一个80后,真是有些看不懂90后和00后,甚至感觉也快要被80后同类落下,在看简书上文章,写文章码字的你是都有同感呢?别人都在吃鸡,开黑,我们却在写文章,看文章,做这些很“反人类”的事情。好像都开始没办法听懂他们的“专业术语”。年轻人有自己的文化特征,正是这样的特征,可能以后慢慢变成主流。

    与时俱进也是很重要,父母这一代人和我们这代人的文化认同也有脱节,当他们想进入我们的社群就会显得吃力。虽然“中国大妈”也可以进军区块链,但是还是被传销或是直接上当受骗的居多。

      保持不被大时代落下,不脱离主流的文化,我们还是要尽量增加社交的连接点。只有不断的认识更多人,获得不同的文化认知,才是追随时代的方式。假如社交圈始终变化很小,始终就这些人,就得不到多元的文化认知。

      在美国的名校,学校不仅仅是招收学习出色的,他们一定招收一定比例的特长生,招收一定比例的不同种族的学生,也许就是就是增加了各个文化的交融,让学生多角度考虑未来的问题。

      当社会上出现听到一些自己听不懂的话,要警惕了,我们可能脱离一部分文化了,也许是非主流,保持开放的心,不想以后退休了,被骗去上课。

       

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读