语文 语花野草诗会

名诗新译1·托马斯·狄兰《死亡也不能主宰一切》

2019-08-15  本文已影响4人  水石山房主人

And death shall have no dominion

死亡也不能主宰一切

作者:托马斯·狄兰

译者:水石山房主人(仗剑书生)

And death shall have no dominion.

Dead men naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

死亡也不能主宰一切。

赤裸的死者必将合为一体

和那风中与西天月色中的人一起;

等他们的尸骨被剔净且白骨也消散,

他们的臂弯和脚下会拥有星光;

他们变得疯狂但终将恢复理智,

他们沉入海底但终又浮出水面;

爱人虽会失去但爱情不会消亡;

死亡也不能主宰一切。

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

死亡也不能主宰一切。

在那波涛汹涌的海底

他们长眠但不会随风消逝;

筋骨断裂时在绞架上挣扎,

绑在车轮底下他们也不会屈服;

信仰在他们手中折成两断,

当邪恶如独角兽奔袭着把他们击穿;

撕碎一切但他们不会分裂;

死亡也不能主宰一切。

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

死亡也不能主宰一切。

不再有海鸥的他们耳边鸣叫

也不再有波浪咆哮着冲击海岸;

一朵花吹落之处不再有花朵

迎着狂风暴雨高昂着头;

他们虽会发狂并像钉子一样僵死,

狠角色的头颅捶打着雏菊;

在阳光下碎裂直到太阳崩解,

死亡也不能主宰一切。

翻译手记:

前几天,以翻译菲茨杰拉德的杰作《了不起的盖茨比》而著称的翻译家巫-宁-坤先生辞世,读到他翻译的托马斯·狄兰的名诗And death shall have nodominion,深有感触。黄灿然先生对巫先生的译文称赞有加,觉得原胜余光中先生的译文。巫先生的译文确实很精到,可能因为翻译的时间有些久了,我个人觉得个别地方不够流畅,还有可改进之处。因此班门弄斧,也把这首诗翻译了一下,以向先生致敬。

最后一段让人想起“刑天舞干戚,猛志固常在”。今天是中元节,愿死者安息,精神长存。

附巫先生译文:

死亡也一定不会战胜。

赤条条的死人一定会

和风中的人西天的月合为一体;

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消滅,

他们的臂肘和脚下一定会有星星;

他们虽然发疯却一定会清醒,

他们虽然沉沦沧海却一定会复生,

虽然情人会泯灭爱情却一定长存;

死亡也一定不会战胜。

死亡也一定不会战胜。

在大海的曲折迂回下面久卧

他们决不会象风一样消逝;

当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,

虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;

信仰在他们手中一定会折断,

双角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;

纵使四分五裂他们也决不会屈服;

死亡也一定不会战胜。

死亡也一定不会战胜。

海鸥不会再在他们耳边啼

波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;

一朵花开处也不会再有

一朵花迎着风雨招展;

虽然他们又疯又僵死,

人物的头角将从雏菊中崭露;

在太阳中碎裂直到太阳崩溃,

死亡也一定不会战胜。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读