英语点滴英语读书杂记语言·翻译

飞鸟集每日一品(195)

2019-01-13  本文已影响8人  语熙

泰戈尔原版:

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

冯唐版:

此世界

是被美之音乐

驯服了的狂风暴雨的世界

郑振铎版:

这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。

我的翻译:

这世界,狂风暴雨,却被维纳斯的乐声驯服。

tame这个单词很有意思,我第一次见到的时候是在看《小王子》的时候,小狐狸诚挚坚定地对小王子说“请你驯服我吧!”对它来说,驯服就是建立起密切的关系。《小王子》中的隐喻往往很有意思,你看,玫瑰花是不能行走的,无法主动的;狐狸却可以主动出击。感情是主动好还是被动好?因人而异。但是,每个人,都是有野性的,哪怕是玫瑰花都带刺呢!正因为我们每个人内心深处都有桀骜不驯的那一面,所以两个人的相处,说是互相磨合,不如说是相互驯服的过程。

小王子不知道如何驯服小狐狸,他问小狐狸,我应当怎么做呢?小狐狸告诉他:要非常耐心,要离我远一点坐着,什么也不说,然后每一天离我近一些。要有仪式,不要时时刻刻在我身边,而是在某个特定的时候来,使这一时刻变得不同……于是小王子照做了,他驯服了小狐狸。

可是,后来小王子还是离开了小狐狸,因为小狐狸对他说:It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important。因为小王子曾经用心地去照顾一朵玫瑰花,在玫瑰花身上花时间所以玫瑰花才如此重要,所以小王子也需要对玫瑰花负责。

你爱就是愿意在对方身上花时间,愿意用对方想要的形式去驯服对方,愿意心甘情愿地为驯服或是被驯服做出努力。所以有人说,根本没有浪费时间这一说,所有付出了时间的陪伴,满满都是爱。功不唐捐,时间会证明,谁最爱你,你最爱谁。

也因此,泰戈尔和安托万·德·圣·埃克苏佩里在爱情观上达成高度一致。在泰戈尔的这首诗中,被驯服的是充满了暴风雨的世界,为了表现出storm的野性,还加了wild来形容。那又怎么样呢?古人云:何意百炼刚,化为绕指柔。总会有一人,让你心甘情愿改变。而在泰戈尔诗中 ,这个“人”是the music of beauty,也就是郑振铎笔下的“美之音乐”,我觉得这么翻译读者很难理解,所以我把beauty翻译成了维纳斯,反正维纳斯是美神么,天下还有比维纳斯更beauty的吗?所以这世界妥妥的是个看脸的世界啊~~这狂风暴雨妥妥是个颜控啊~~


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读