中英文混搭写作浅见
目前有许多文章写作时,会搭上一些个英文单词放在语句里。尤其是有海外背景的文者更为多见。我们来分析一下多种可能的原因:
1. 显得高大上,有装逼嫌疑;
2. 大众词汇都能认识,玩弄一下笔法;
3. 该词汇为音译词或舶来词,直接用英文表示;
4. 该词汇用中文表达不准确,用英文更理想;
5. 为了简化采用英文词汇开头的字母组合;
6. 词汇本身只是不带声调的汉语拼音;
7. 口语化单词直接反应到文章里;
8. 已经大众化了的词汇,直接采纳。
如上所说的一些原因虽然仍不能涵盖全部,但具有一定的代表性。对于第1、2种原因,个人感觉会有些累,有非常通俗的中文表达,无需用英文卖弄笔头,如若引起反感则得不偿失。第3种原因,存在许多诸如沙发、香槟、摩登等的音译词,既然已有对应的中文替代,我们只需借用即可。第4种原因一般出现在翻译作品中,如果君以为用中文无法表达又如何进行翻译呢?那么只需按照最贴近的中文给出大概意思未尝不可。第5种原因就多了去啦,比如国民生产总值、美国男子职业篮球联赛、中央处理器等,个人建议用中文写出,以普惠各层次的百姓阅读为善。对于第6种直接将汉语拼音放在文章里摆弄是种可笑的行为。第7种原因也很常见,例如钱、再见、消费等不加思考的跃然纸上,这应该不是一种正常的体现。第8种原因的单词有复制、时尚、新闻等,写成中文并不是一件很困难的事情。总之写中文的作品就一定要用中文,试想用英文书写文章,夹杂着中文单词会有何种感受。
2010年12月新闻出版总署下发通知,要求进一步规范出版物文字。通知要求,在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。
新闻出版故可认为是官方的正式文章,但对于有自律的文人墨客及写作小白们均可引以为鉴,从容为之。