英语总集翻译之美

中文散文翻译精读–艰难的国运与雄健的国民

2019-09-28  本文已影响0人  红云梦泽
1.The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻is beset with difficulties and obstacles 的境界。这是全靠nothing short of 雄健的精神才能冲过去的can help surmount them。

The course of history 为固定搭配,

DEVELOPMENT 发展

[singular 单数] the usual or natural way that something changes, develops, or is done 自然的进展;通常的过程

Gorbachev changed the course of Soviet history.

戈尔巴乔夫改变了苏联的历史进程。

造句:The course of study is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a persistant spirit can help surmount them.

造句:The course of love is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a persistant royalty to true love can help surmount them.

2.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.(形容大河)

一条浩浩荡荡mighty的长江大河,有时流到很宽阔的境界a broad section,平原无际with plains lying boundless on either side,一泻千里its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles。有时流到很逼狭的境界comes up against a narrow section,两岸丛山迭岭flanked by high mountains ,绝壁断崖steep cliffs,江河流于其间winding through a course,回环曲折with many a perilous twist and turn,极其险峻。民族生命的进展in the course of its development,其经历已复如是fares likewise。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

译文民族为主语,为"a nation",其经历亦复如是为谓语,译为“fares likewise”, 而生命的进展为插入语,译为“in the course of its development”,民族生命的进展不是照字面的意思译为“the development of nation's life,因为民族生命是一个抽象名词,不能以life来翻。

中文中的四字成语可以译为形容词,如“浩浩荡荡”译为mighty,如“极其险峻”译为perilous,亦可为伴随成分,如“平原无际”译为with plains lying boundless on either side,“一泻千里”译为(with)its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.“回环曲折”译 with many a twist and turn由此可见中文之简洁,英译中增译则以四字格为上,两字格次之,添加修饰成分,使表达更为精确。

If something is flanked by things, it has them on both sides of it, or sometimes on one side of it. 两侧有

The altar was flanked by two Christmas trees.

圣坛的两侧有两棵圣诞树。

“两岸丛山迭岭”译为flanked by high mountains,此为佳译, 原文意思为两岸有重叠高大的山岭,绝壁与断崖是一个意思,所以译为steep cliffs

造句:A relationship, inthe course of its development, fares likewise.

中文散文翻译精读–艰难的国运与雄健的国民
3.The historical course of man's life is just like a journey. A traveller on a long journey passes through now a broad,level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是now a 坦荡平原 a broad,level plain,有时是now a 崎岖险路a rugged, hazardous road。志于旅途的人,走到平坦的地方upon reaching a safe and smooth place,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生fascianting,觉得在此奇绝壮绝的境界the enormously magnificent spectacles of which,愈能感到一种冒险的美趣 a wonderful sensation of adventure。

(1.做什么事的过程就像旅程一样

2.尽管做容易的事值得高兴,但是做有挑战的事更值得兴奋)

造句:The course of seeking knowledge is just like a journey.A traveller on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

造句:The course of seeking knowledge is just like riding a boat. A rider on a long water road passes through now a broad, level river, now a narrow, hazrardous waterfall.While a rider of resolution cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a hazardous place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

造句:While a student of ambition cheerfully continues his journey of study upon reaching a easy and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent sensation of which, he feels, is better to generate in him a wonderful sensation of adventure.

中文散文翻译精读–艰难的国运与雄健的国民
4.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.

safe, smooth, easy

dangerous = hardzarous (rugged )

generate in sb a wonderful sensation of adventure = inspire in sb a delightful senastion of splendor

造句:he is now confronted with a rugged and dangerous section of its life course. Nevertheless, there is also in his section a spectacle of enormous magnificence that inspires in him a delightful sensation of splendor.

5. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heoric spirit.(只有拥有…的人,才可以拥有)

A造句:nd this delightful sensation, however, can only be shared by those with a persistant heart.

造句:And this glory, however, can only be shared by those who endeavor to science.

中文散文翻译精读–艰难的国运与雄健的国民
6.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit.

造句:Chinese dragon is symbolic of our national spirit.

7.The two mighty rivers negotiate deserts and gorges山峡 until their turbid torrents surge forward with irresistible force.

造句:His life is like a river, which negotiates deserts and gorges until his turbid torrents surge forward with irresistible force.

If you negotiate an area of land, a place, or an obstacle, you successfully travel across it or around it. 成功越过

Frank Mariano negotiates the desert terrain in his battered pickup.

弗兰克·马里亚诺驾驶他那辆破旧的敞篷小货车成功地穿越了沙漠地区。

中文散文翻译精读–艰难的国运与雄健的国民
8. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.

造句:the present crisis can never obstruct the advance of our unfearful life.

9. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.
10. The greatest joy of life,mind you, is to build up our country during its most difficult days.(在危难之际,做…是人生最大的乐趣)

造句:The greatest joy of life , mind you, is to sing the most cheerful songs during our most difficult days .

(译者:张培基)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读