老师和老师儿
老师和老师儿
文/林中蝉音
周末,儿子跟我一起去银行去办理业务。
“老师,您好。请问您办理什么业务?”银行工作人员问。
“妈妈,她怎么知道你是老师啊?”在旁边的儿子惊讶地小声地问道。
我不回答,让他观察观察。
“老师,请问您还有还有什么业务?”这时另外一个窗口传来工作人员和客户说话的声音。
儿子似乎明白了:“哦,妈妈,这个'老师'似乎是对陌生人的称呼啊。”
“是的,不仅可以称呼女士,还可以称呼男士。相当于以前社会上对人称呼‘同志’一样。他没有以前的‘同志’这个词称呼的那么广泛,但这个词语比‘同志’更多了一份对人的尊敬。”
“为什么呢?妈妈。”
“因为‘老师’原来是对‘教师’的称呼。为什么这个称呼是表示尊敬呢,还要从‘师’这个字源说起。“师”在象形字典里,指古代的兵符,后来呢就引申为‘军队’,也引申为‘有作战指挥权力的‘军师’,进一步扩大引申为‘某一领域的高人’,比如说‘师傅’、‘大师’。所以说称‘老师’是表示对对方的一种尊敬和敬意。这个称呼现在多用于银行等单位工作人员对于来办理业务客户的称呼。”
“那他们会不会称我为老师呢?”儿子吐了吐舌头。
“那就等到18岁以后吧。”
“呵,那我18岁以后也是老师儿了。”儿子调皮地说。
“这‘老师’和‘老师儿’区别可大了去了。”
“嗯?”儿子一脸懵的样子。
“那你想想看,生活中什么干什么工作的可以称为'老师儿'呢?”
“哦,我想下哈。可以对出租车司机称呼'老师儿'。门口的修电动车的,修鞋的也可以称'老师儿'。在老家盖房子,姥爷说要请'老师儿’来盖房子。”
“嗯,是的。那你看看‘老师儿’可以用我们平常的哪一个词语来替换呢?”
“那就‘师傅’吧。”儿子肯定的说。
“那你能试着来说一说它们有什么区别吧。”
“‘老师’指的传授知识和科学的人,或者是在某一方面值得学习能够给大家带来一定正确知识和指导的人,而'老师儿'偏重与工匠、匠人。我说的对吧?”
“嗯,的确如此。”
“怪不得呢!有一次我们班同学叫我们老师:‘老师儿’,老师使劲瞪了他几眼。”
“是啊,称‘老师’是对老师的很尊重的一种称呼,‘老师儿’就显得太随便。”
“多了一个儿化音,区别可真大呀。'老师儿'这个词用的普遍吗?”
“河南比较普遍。应该是一个方言词。多了一个‘儿’意思就不一样,这就是咱们汉语的奥妙之处——言简而意丰。老外学汉语难学之处之一就是他们很难学会儿化音。外国人学汉语的难度可比咱们学英语难多了。英语是低语境语言意思,就是说它的意思比较确定,容易理解;我们的汉语,那是高语境语言,要根据意境来确定。”
“举个例子嘛!”
“第一句:最后一课上,韩麦尔老师能讲多少就讲多少。第二句:学校实行“精讲精练”,要求老师能讲多少就讲多少。”
“哈哈,太简单了。我骄傲,我是中国人。”
“不过研究汉学研究最好的,是欧洲人和日本人,中国人占的比例不到10%。”
“啊?!!怎么会这样?”
是啊,怎么会这样呢。