伦敦的妻子 哈代
A Wife In London 伦敦的妻子
A Wife In London
I
She sits in the tawny vapour
That the Thames-side lanes have uprolled,
Behind whose webby fold-on-fold
Like a waning taper
The street-lamp glimmers cold.
A messenger’s knock cracks smartly,
Flashed news in her hand
Of meaning it dazes to understand
Though shaped so shortly:
He—he has fallen—in the far South Land…
II
’Tis the morrow; the fog hangs thicker,
The postman nears and goes:
A letter is brought whose lines disclose
By the firelight flicker
His hand, whom the worm now knows:
Fresh—firm—penned in highest feather—
Page-full of his hoped return,
And of home-planned jaunts of brake and burn
In the summer weather,
And of new love that they would learn.
伦敦的妻子
(一)
泰晤士河边条条小巷一片浓雾,
她独自坐在褐色雾气的深处,
透过重重的雾帐,
街灯象一支残烛,
闪着寒冷的微光。
敲门声清晰响亮,
送信人把急电交到她手上。
电文内容虽然简短,
却使她猛一下眩晕倘恍:
他——在南方遥远的土地上——阵亡……
(二)
第二天清晨大雾更浓,
邮递员送信来去匆匆。
闪闪的炉火照着一封家书,
字字行行都是他亲笔写出,
而那只手呀,此刻已有蛆虫光顾。
墨迹犹新,字体坚实,意气昂扬,
满篇都倾诉他渴望还乡:
他打算就在明朗的夏天,
徜徉在故乡的溪畔林间,
他们要把爱情重新体验。
张玲 张扬 译