我读飞鸟集(一)
我有抄诗的习惯,这段时间正好抄到泰戈尔的飞鸟集。正好就将抄到的这些美丽诗句时的直观感受或从我脑海里第一时间冒出来的句子或想法也写在了下边。算是一种思考吧,跟原诗句的句意和正确的理解没有什么直接联系。只是我在读到这些诗句时最直观的一些想法。可能不全面,可能很片面。请朋友们请千万不要较真,不喜欢大可一笑而过。
原文:
1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of au-tumn,
Which have no songs,
Flutter and fall there with a sign.
译文:
夏天的飞鸟,
来到我的窗前,
歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,
它们没有什么曲子可唱,
一声叹息,飘落在地上。
思:
时间是一把无情的刀,总在不经意间把我们一层一层剥离开去,被剥离的是青春年少,是不顾一切的冲动。到最后唯余叹息声声!!
原文:
2、O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
译文:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足迹在我的文字里。
思:吟游诗人也许永远籍籍无名,但他们的歌谣却传唱四方而被铭记。漂泊者也许无人在意,但他们也有着属于他们自己独一无二的风采。
原文:
3、The world puts off its mask of the vastness to its lover. It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.
译文:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
思:
唯爱可以让世界放下它的冷漠,在爱中,我们都变得渺小而幸福。
原文
4、It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
译文:
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
思:
你能活得很好,是因为背后有很多人在为你服务,你灿烂的笑容背后有很多人的含辛茹苦,别忘了回头说声谢谢。
原文:
5、The mighty desert is burning for the love of ablade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
译文:
广袤无垠的绍莫热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
思:
有些爱太危险,需要与生命为代价。口蜜腹剑的结果是使你走向沉沦。