美食与人生波斯波利斯【名著赏析】

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载29

2020-10-16  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan

85

第二一个道——“不会有顽皮的儿童

肯打破他欢饮过的器皿:

他亲手做出了我们的,

不会在日后发怒之中破损。”

LXXXV

Then said a Second—“Ne'er a peevish Boy

“Would break the Bowl from which he drank in joy;

“And He that with his hand the Vessel made

“Will surely not in after Wrath destroy.”


86

沉默了一瞬之后,

几个外形更怪的发言;

“世人都在嘲笑我苦窳歪斜:

哼!难道是陶师的手儿颤也?”

LXXXVI

After a momentary silence spake

Some Vessel of a more ungainly Make;

"They sneer at me for leaning all awry:

"What! did the Hand then of the Potter shake? ”


87

随后有雄辩的一个小瓶——

怕是“稣非”之流——奋励一声——

“陶器与陶师一如——我且问你,

究竟谁是陶师,谁是陶器?”

LXXXVII

Whereat some one of the loquacious Lot—

I think a Súfi pipkin—waxing hot—

“All this of Pot and Potter—Tell me then,

“Who is the Potter, pray, and who the Pot? ”

[注释]稣非(Súfi):波斯学派之一,主张泛神主义。此章讽刺最明显。

——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读