郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载29
2020-10-16 本文已影响0人
Rose_清扬婉兮Roshan
85
第二一个道——“不会有顽皮的儿童
肯打破他欢饮过的器皿:
他亲手做出了我们的,
不会在日后发怒之中破损。”
LXXXV
Then said a Second—“Ne'er a peevish Boy
“Would break the Bowl from which he drank in joy;
“And He that with his hand the Vessel made
“Will surely not in after Wrath destroy.”
86
沉默了一瞬之后,
几个外形更怪的发言;
“世人都在嘲笑我苦窳歪斜:
哼!难道是陶师的手儿颤也?”
LXXXVI
After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make;
"They sneer at me for leaning all awry:
"What! did the Hand then of the Potter shake? ”
87
随后有雄辩的一个小瓶——
怕是“稣非”之流——奋励一声——
“陶器与陶师一如——我且问你,
究竟谁是陶师,谁是陶器?”
LXXXVII
Whereat some one of the loquacious Lot—
I think a Súfi pipkin—waxing hot—
“All this of Pot and Potter—Tell me then,
“Who is the Potter, pray, and who the Pot? ”
[注释]稣非(Súfi):波斯学派之一,主张泛神主义。此章讽刺最明显。
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译