勃朗宁夫人诗集第七首
![](https://img.haomeiwen.com/i4291461/0c127c76a9d4f3ae.jpg)
《勃朗宁夫人诗集第七首》
在我眼中,整个世界都变了模样,我想,
自从听见你灵魂的足音坚持,噢,坚持要伴在我身旁;
它们偷偷挤进我和死亡之间,
我面临那恐怖深渊的边际,一心以为会坠亡,
却为爱所救,还教我以新的生命之歌。
上帝赐我洗礼这重生之酒,我欣然饮下,
并赞美它的甘甜,噢,我的爱人,只要你在我身旁!
人间或天堂,它们的名字全赖你的所在,
你在哪里,哪里就是我的仙乡;
这首昨日挚爱的生命之歌,
噢,那歌唱的天使知道,我爱它只是因为你的名字被声声吟唱。
What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold, —but verypoor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.
诗歌摘自《勃朗宁夫人十四行诗集》,张媛译