简书好时光英语学习

《出师表》中英文版

2017-12-28  本文已影响290人  简记微语

《出师表》

              ---诸葛亮

先帝创业未半而中道崩殂(cú)。

The late emperor was taken from us before he could finish his life’s work, the restoration of the Han.

今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。

Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.

然侍卫之臣不懈于内, 忠志之士忘身于外者,

Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.

盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

Because they remember the late emperor , all of them, and they wish to replay his kindness in service to you.

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.

不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè )忠谏之路也。

It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。

 

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.

亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos,  I never had any interest in making a name for myself as a noble.

先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.

由是感激,遂许先帝以驱驰。

Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.

 

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu )一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.

受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.

 

故五月渡泸,深入不毛。

That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.

今南方已定,兵甲已足,

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.

当奖率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.

不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù)。

陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor.

臣不胜受恩感激。今当远离,

I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

临表涕零,不知所言。

Blinded by my own tears, I know not what I write.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读