语言·翻译

羽毛球赛的开场白

2018-03-05  本文已影响0人  阅读者Bradley

    喜欢看林丹打球,喜欢他的球风,也欣赏他的个性。

    球赛开始前,主裁判要介绍双方球员,会这样说,“On my left, Johnson Davis, Denmark. On my right, Dan Lin, China. ”

    为什么这儿用 on 呢?为什么不是at, to,或者in呢?搞不懂,就上网查查,请教别人。看了很多解答,有的感觉,真心不靠谱。其中一个,本人感觉,比较合乎逻辑。

    它的解释是这样的:羽毛球赛,双方球员、主裁判三者共用一块场地,但地盘各有不同。主裁判的地盘在中间(球网区),双方球员则分别紧挨主裁判,左右分列,靠球网隔开。自然,在介绍方位的时候,要用on。因为on意味着二者的位置接壤,且边沿紧挨着、实打实地“亲密接触”。用in,意味着“一方在另一方的领地、领土之内”,显然不对。用to,是“双方地盘不接壤,边缘没有任何接触,双方之间的距离较远。”同样,at也不能体现这样的位置关系,因为at是表示“物体位于某个具体的位置”、“就在那儿”,强调类似于“依附的关系”。比如,He is at this factory.这句话,我可以理解为:He is in this factory. (也许他在工厂的厂房里面,也许他在办公室里面,或者别的什么地方。我只知道,他在工厂的某个空间里面。仅此而以。) 我也可以理解为:He is outside this factory. (他在工厂外面,也许在大门口,也许在围墙外,总之,他在工厂外边,不太远。)显然,at体现不出物体间的相对位置关系。

  看球赛,也偶有所得,值了。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读