「英汉诗」睡在天花板上
爱情,千百年来一直被人们传唱。因为爱情,白蛇宁愿放弃千年的修炼;因为爱情,梁祝双双化蝶;因为爱情,孟姜女哭倒城墙。
爱,犹如群星璀璨,花妍月暖;爱,如此珍重,也如此隐晦。
爱,如一片零落尘土又叫人践踏的花瓣。可人们仍愿将它拾起—君不见,其纵满腹尘土,万千维络仍丝扣如仪,莹洁精粉犹未见亏毫厘。
Sleeping on the Ceiling
睡在天花板上
- Elizabeth Bishop-伊丽莎白毕肖普
It is so peaceful on the ceiling!
天花板上多么安逸!
It is the Place de la Concorde.
它就像协和广场。
The lttle crystal chandelier is off, the fountain is in the dark.
那小巧的枝形吊灯已熄灭,喷泉回到黑暗中。
Not a soul is in the park.
公园里没有一个生灵。
Below, where the wallpaper is peeling,
下面,墙纸正在剥落,
the Jardin des Plantes has locked its gates.
植物园锁上了大门。
Those photographs are animals.
这些照片里的是动物。
The mighty flowers and foliage rustle;
繁花绿叶瑟瑟作响;
under the leaves the insects tunnel. 昆虫正在挖掘着隧道。
We must go under the wallpaper
我们必须走在墙纸下
to meet the insect-gladiator,
去拜会昆虫角斗士,
to battle with a net and trident,
与一副网和三叉戟搏斗,
and leave the fountain and the square离开那喷泉和广场。
But oh, that we could sleep up there...但是,我们可以睡在上面。