叶廷芳||在《译文自选集》 中的自序5:开始接触卡夫卡

2024-09-26  本文已影响0人  秋沼芰荷
他是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。他的译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。
一个人一生往往只开发了自己全部潜能的10%,其余都被惰性本能埋没掉了!“人一生中总是会遇到很多困难。你敢于认真对付,困难是知趣的,它知道退却;但你若在第一次就后退,困难还会步步紧逼。”——叶廷芳

如果你喜欢卡夫卡,叶廷芳先生的译本是一定要看的。今天继续分享叶先生在其《译文自选集》 中的自序,从中可以学到他对翻译工作的认识以及对卡夫卡诸多作品的独到领悟。

自序5

上世纪70年代末是个兴奋、繁忙的年代。

除了迪伦马特, 还有卡夫卡也拽住了我!

那时我是《世界文学》编辑。刊物为“突破禁区”, 想以卡夫卡为突破口, 从正面对他予以肯定, 以摘掉他的“颓废派”帽子。

恰好“WG”前我就注意着这位作家, 因此撰文介绍卡夫卡的任务就落在我的身上。

写成后, 这篇文章与李文俊译自英文的《变形记》同时发表于《世界文学》1979年第1期。由于该刊当时每期发行30万份, 一时洛阳纸贵。

于是我加倍地忙了起来: 小说与戏剧翻译、写作, 两个拳头同时出击, 还得编一部50年来卡夫卡研究资料集, 还要充当戏剧界的“评论家”……真的忙得晕头转向!

就个人兴趣而言, 我对写作的兴趣重于翻译。

总觉得写作可以自由地表达自己的思想, 而翻译则是一种语言的传递工作, 个人发挥的空间不大。

此外在我们的研究所, 领导曾公开宣布: 除了个别难度很大或有重要理论价值的著作, 一般翻译不算学术成果, 不能用来评审职称。

因此在我的学术生涯中, 与别的同事相比, 我的翻译数量是不多的。

那么在什么情况下我才翻译呢?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读