《十二天突破英汉翻译》笔译篇:希望对你有用

2020-06-20  本文已影响0人  苏菲与哈尔

人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译

即:人社部三级笔译

这个考试,英译汉语较长,汉译英语较短。

主要考察:英语译汉中长难句分析、专业名词的用法和中西方语言的差异。

四种学习翻译的方法:

1、学英文的同时,也要学好中文。

2、笔译可分为:文学翻译和非文学翻译,非文学翻译语言结构较为简单,内容相对广泛。

3、三大差异、四个规律、一个原则和八种译法要记住。

4、傅雷先生曾说:翻译最大的技巧就是实践。

要持之以恒的练习。

定语从句

非谓语动词

被动语态

代词

形容词和副词

增词和减词

换主语

突破中西方文化差异

三大差异:

1、中文善用短句,用逗号隔开,而英文善用长句,不用标点。

2、中文善用动词,英文善用名词。

3、中文连词少,英文连词多。

四大规律:

1、动词的过渡。

中文中用弱势动词,英文中用强势动词。

2、抽象名词的翻译。

冠词+抽象名词+介词。

①翻译为动词

PS:有动词词根时。

②增加一个动词。

3、增词和减词。

增加评论性词汇

增加对象词和范围词

增加范畴词

增加动词

㈠“自然增词法”:宾语前缺少动词。

㈡“人为增词法”:抽象名词的增词。

4、谓语动词的层次性。

核心谓语

非谓语动词和从句

动词为介词

最不重要的动词不翻译

八种译法:

第一、定语从句的翻译

短前长后

⑴前置译法

⑵后置译法

⑶句首译法

循环套用和并列套用

第二、非谓语动词

非谓语动词+句子:首要找主语

非谓语动词+名词:用定语从句的方法翻译

第三、被动语态

中文不善于用“被”字,英文“被”字很常见。

一、被动语态变成主动语态:常见于没有宾语的被动语态

二、“被”的替代词,用“受到”、“遭到”……

第四、代词

中文一般就直接用名词和省略,而英文一般用代词

一、指明要点

二、不抽象也不具体

第五、形容词和副词

一、多用延伸含义,不用原意

二、可以互换

三、长的形容词和副词可翻译为一个短句

第六、换主语

中文是非平衡语言,英文是平衡语言

一、偏正短语,“偏”做主语

二、在中文句子中找隐藏主语

三、“就近原则”

无主语就用被动

第七、中文四字短语

一、AABB,只翻译AB

二、ABAB,只翻译AB

三、ABCD,需要解释

第八、“中国特色”词汇

一、直翻译法:拼音或是英文直接翻译

二、增词法:解释

三、在页面底部解释其中不易理解的部分

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读