第二百九十七天,《约翰福音》9,10章_《圣经》中英文
《约翰福音》9章
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。 (约翰福音 9:1 和合本)
As he went along, he saw a man blind from birth. (John 9:1 NIV)
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?” (约翰福音 9:2 和合本)
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” (John 9:2 NIV)
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。 (约翰福音 9:3 和合本)
“Neither this man nor his parents sinned,”said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him. (John 9:3 NIV)
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。 (约翰福音 9:4 和合本)
As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. (John 9:4 NIV)
我在世上的时候,是世上的光。” (约翰福音 9:5 和合本)
While I am in the world, I am the light of the world.” (John 9:5 NIV)
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, (约翰福音 9:6 和合本)
After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. (John 9:6 NIV)
对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。 (约翰福音 9:7 和合本)
“Go,”he told him, “wash in the Pool of Siloam”(this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing. (John 9:7 NIV)
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?” (约翰福音 9:8 和合本)
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” (John 9:8 NIV)
有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。” (约翰福音 9:9 和合本)
Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.” (John 9:9 NIV)
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?” (约翰福音 9:10 和合本)
“How then were your eyes opened?” they asked. (John 9:10 NIV)
他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。” (约翰福音 9:11 和合本)
He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.” (John 9:11 NIV)
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。” (约翰福音 9:12 和合本)
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said. (John 9:12 NIV)
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。 (约翰福音 9:13 和合本)
They brought to the Pharisees the man who had been blind. (John 9:13 NIV)
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。 (约翰福音 9:14 和合本)
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath. (John 9:14 NIV)
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。” (约翰福音 9:15 和合本)
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.” (John 9:15 NIV)
法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。 (约翰福音 9:16 和合本)
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided. (John 9:16 NIV)
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。” (约翰福音 9:17 和合本)
Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.” (John 9:17 NIV)
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来, (约翰福音 9:18 和合本)
They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents. (John 9:18 NIV)
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?” (约翰福音 9:19 和合本)
“Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?” (John 9:19 NIV)
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。 (约翰福音 9:20 和合本)
“We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind. (John 9:20 NIV)
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。” (约翰福音 9:21 和合本)
But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.” (John 9:21 NIV)
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。 (约翰福音 9:22 和合本)
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. (John 9:22 NIV)
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。” (约翰福音 9:23 和合本)
That was why his parents said, “He is of age; ask him.” (John 9:23 NIV)
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。” (约翰福音 9:24 和合本)
A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.” (John 9:24 NIV)
他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。” (约翰福音 9:25 和合本)
He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!” (John 9:25 NIV)
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?” (约翰福音 9:26 和合本)
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?” (John 9:26 NIV)
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?” (约翰福音 9:27 和合本)
He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?” (John 9:27 NIV)
他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。 (约翰福音 9:28 和合本)
Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses! (John 9:28 NIV)
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!” (约翰福音 9:29 和合本)
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.” (John 9:29 NIV)
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪! (约翰福音 9:30 和合本)
The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. (John 9:30 NIV)
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。 (约翰福音 9:31 和合本)
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will. (John 9:31 NIV)
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 (约翰福音 9:32 和合本)
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. (John 9:32 NIV)
这人若不是从 神来的,什么也不能做。” (约翰福音 9:33 和合本)
If this man were not from God, he could do nothing.” (John 9:33 NIV)
他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。 (约翰福音 9:34 和合本)
To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out. (John 9:34 NIV)
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?” (约翰福音 9:35 和合本)
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?” (John 9:35 NIV)
他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?” (约翰福音 9:36 和合本)
“Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.” (John 9:36 NIV)
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。” (约翰福音 9:37 和合本)
Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.” (John 9:37 NIV)
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。 (约翰福音 9:38 和合本)
Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. (John 9:38 NIV)
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。” (约翰福音 9:39 和合本)
Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.” (John 9:39 NIV)
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?” (约翰福音 9:40 和合本)
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?” (John 9:40 NIV)
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。” (约翰福音 9:41 和合本)
Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains. (John 9:41 NIV)
《约翰福音》10章
“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。 (约翰福音 10:1 和合本)
“Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. (John 10:1 NIV)
从门进去的,才是羊的牧人。 (约翰福音 10:2 和合本)
The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep. (John 10:2 NIV)
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。 (约翰福音 10:3 和合本)
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. (John 10:3 NIV)
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。 (约翰福音 10:4 和合本)
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. (John 10:4 NIV)
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。” (约翰福音 10:5 和合本)
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.” (John 10:5 NIV)
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 (约翰福音 10:6 和合本)
Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them. (John 10:6 NIV)
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。 (约翰福音 10:7 和合本)
Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep. (John 10:7 NIV)
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。 (约翰福音 10:8 和合本)
All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them. (John 10:8 NIV)
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。 (约翰福音 10:9 和合本)
I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture. (John 10:9 NIV)
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或译:人) 得生命,并且得的更丰盛。 (约翰福音 10:10 和合本)
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. (John 10:10 NIV)
我是好牧人;好牧人为羊舍命。 (约翰福音 10:11 和合本)
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (John 10:11 NIV)
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。 (约翰福音 10:12 和合本)
The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. (John 10:12 NIV)
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。 (约翰福音 10:13 和合本)
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. (John 10:13 NIV)
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我, (约翰福音 10:14 和合本)
“I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me— (John 10:14 NIV)
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 (约翰福音 10:15 和合本)
just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep. (John 10:15 NIV)
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。 (约翰福音 10:16 和合本)
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd. (John 10:16 NIV)
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。 (约翰福音 10:17 和合本)
The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again. (John 10:17 NIV)
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。” (约翰福音 10:18 和合本)
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.” (John 10:18 NIV)
犹太人为这些话又起了纷争。 (约翰福音 10:19 和合本)
The Jews who heard these words were again divided. (John 10:19 NIV)
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?” (约翰福音 10:20 和合本)
Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?” (John 10:20 NIV)
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?” (约翰福音 10:21 和合本)
But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” (John 10:21 NIV)
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。 (约翰福音 10:22 和合本)
Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter, (John 10:22 NIV)
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 (约翰福音 10:23 和合本)
and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade. (John 10:23 NIV)
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。” (约翰福音 10:24 和合本)
The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.” (John 10:24 NIV)
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证; (约翰福音 10:25 和合本)
Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me, (John 10:25 NIV)
只是你们不信,因为你们不是我的羊。 (约翰福音 10:26 和合本)
but you do not believe because you are not my sheep. (John 10:26 NIV)
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。 (约翰福音 10:27 和合本)
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. (John 10:27 NIV)
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (约翰福音 10:28 和合本)
I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand. (John 10:28 NIV)
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。 (约翰福音 10:29 和合本)
My Father, who has given them to me, is greater than all ; no one can snatch them out of my Father’s hand. (John 10:29 NIV)
我与父原为一。” (约翰福音 10:30 和合本)
I and the Father are one.” (John 10:30 NIV)
犹太人又拿起石头来要打他。 (约翰福音 10:31 和合本)
Again his Jewish opponents picked up stones to stone him, (John 10:31 NIV)
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?” (约翰福音 10:32 和合本)
but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?” (John 10:32 NIV)
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。” (约翰福音 10:33 和合本)
“We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.” (John 10:33 NIV)
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗? (约翰福音 10:34 和合本)
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’ ? (John 10:34 NIV)
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神, (约翰福音 10:35 和合本)
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside— (John 10:35 NIV)
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗? (约翰福音 10:36 和合本)
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’? (John 10:36 NIV)
我若不行我父的事,你们就不必信我; (约翰福音 10:37 和合本)
Do not believe me unless I do the works of my Father. (John 10:37 NIV)
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。” (约翰福音 10:38 和合本)
But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.” (John 10:38 NIV)
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 (约翰福音 10:39 和合本)
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp. (John 10:39 NIV)
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 (约翰福音 10:40 和合本)
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed, (John 10:40 NIV)
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。” (约翰福音 10:41 和合本)
and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.” (John 10:41 NIV)
在那里,信耶稣的人就多了。 (约翰福音 10:42 和合本)
And in that place many believed in Jesus. (John 10:42 NIV)