读书笔记/《异乡人》
林少华,一直是在村上春树的作品之中见到的名字,那些书封皮上的译者名。不知道不也解,只知道是译者,以其翻译的数量来说肯定称得上翻译家,懂日语那也是肯定的。
机缘巧合之下拿到了手上这本《异乡人》,封皮上的林少华不在作为译者出场,是堂堂作者大人了,不过封皮上也还有着村上春树的名字。“无论置身何处,我们的某一部分都是异乡人。”——村上春树。点明书名的异乡人,和书内字里行间的异乡人情怀是相互对应,相互应照,还是由此来题,不太清楚更不了解。
是林少华的译作成就了村上春树在中国的阅读热潮,还是村上春树的作品成就了林少华日本文学作品翻译里程,我能打上 的只是问号,当然好的作品要耗费大量心力,好的译作也是得大量心力耗费,翻译也是对文学作品的再创作,以一种全新的语言重新解释一个故事,一种现象,一种状态……
异乡人的书名,还有书面上的薄公英,以及在每页书面上都会出现的蒲公英。蒲公英作为漂泊的形象并不陌生,蒲公英也是林少华所喜欢的花,第二篇就说到了“倒霉”的蒲公英,一株株一朵朵全部落入采摘者的布袋却无力阻止。我也见过三三俩俩拎袋蹲在草坪中的采摘者,也见过菜摊上成堆售卖的蒲公英,对蒲公英幼花不太熟悉时还特意百度过,嫩嫩的黄色,一点一点散落在草坪之中,和以前所知道的成熟有蒲公英形象完全不同。在南方部分地区蒲公英是可以入菜的,先报春又入菜还可以入药,一花多用途。
林少华的《异乡人》是散文小集,有过去的事由,景物,人情,也有现世的事由,景物,人情,他笔下的景色很美,蒲公英美,葡萄架也美,乡间的风情不尽相同但总有共通的感受,文革土改打土豪的过去年岁不够不曾经历不太能感同身受,爷爷的水浒故事我也有奶奶的乡间趣闻,还有叔叔的书箱子,老家的土房子,四处的演讲会议……这其中总有一些点能够击中曾经的记忆,也许只是我们笔力有限还不能够描绘展现出这样的画面感及其情感。
他不避及提及村上春树,还把村上春树和莫言放在一起讲述,讲村上和莫言,也讲自己和村上,还讲自己和莫言,大抵相似的年龄,曾经相似或不同的经历,造就的不同风格,不同笔风,不同故事。或许这就是大家风范,不避及比较也不羞于自评。
林少华说“在外国讲外国语的我们当然是异乡人,而在母国讲母语的我们也未必不是异乡人。当着老外讲外国语终究感到悲哀,而当着同胞讲母语也未必多么欢欣鼓舞。在这个意义上,我可能又是个超载地域以至国别的体制上、精神上的异乡人。”异乡人的概念不只在于地域,更在于精神,在于情感认同。只有对一片土地和人民有着深刻的认同感和情感,才会融入其中,成为其中的一员。异乡人的疏离感不一定不好,或许更善于感知身边的事物。