又一场种族问题引发的血案
From the Guardian
Desperate pleas for unity and calm reverberated around the US after five police officers were killed and seven injured when at least one sniper opened fire on a peaceful protest inDallas,telling police he wanted to kill white officers.
1. desperate['desp(ə)rət]adj.不顾一切的;令人绝望的
2.plea[pliː]n.恳求,请求
3.reverberate[rɪ'vɜːbəreɪt] vi.回响;反响;弹回;不断发生后效
4.sniper['snaɪpə] n.狙击兵
5.protest['prəʊtest] vi.抗议
The shooter,25-year-old Micah Johnson, an army reservist who served in Afghanistan, was killed after lengthy negotiations with officers during which he articulated anger at recent police killings of African American men and told negotiators “he wanted to kill white people, especially white officers”.
1.reservist[rɪ'zɜːvɪst] n.在乡军人;后备军人(这个词是reserve的名词)
2.negotiation[nɪgəʊʃɪ'eɪʃ(ə)n] n.谈判
3.articulate[ɑ:'tɪkjʊleɪt] vt.清晰地发(音);明确有力地表达;
The shooting, in which two civilians were also injured, marks the deadliest assault on police since the 9/11 attacks and threatens to plunge the already fraught discussion over race and policing in America to new depths of discord. On Friday evening,Dallas mayor Mike Rawlings confirmed that Johnson was the sole gunman. Initial reports had suggested multiple snipers.
1.civilian [sɪ'vɪlj(ə)n] n.平民,百姓
2.assault [ə'sɔːlt; ə'sɒlt] n.攻击;袭击
3.plunge [plʌn(d)ʒ] vt.使陷入
4.fraught [frɔːt] adj.担心的,忧虑的;充满…的
5.discord ['dɪskɔːd] n.不和;不调和;
Detectives uncovered “bomb making materials, ballistic vests, rifles, ammunition, and a personal journal of combat tactics” at Johnson’s home,police said in a statement.
1.ballistic vest: [bə'lɪstɪk]防弹衣
2.ammunition [æmjʊ'nɪʃ(ə)n] n.弹药;军火
3.combat tactics战术部署
翻译和赏析
Desperate pleas for unity and calm reverberated around the US after five police officers were killed and seven injured when at least one sniper opened fire on a peaceful protest in Dallas,telling police he wanted to kill whiteofficers.
在达拉斯一场和平抗议游行过程中发生的一起枪击案中,据官方推测至少有一名持枪者袭击了警察,而且该人声称他只想杀死白人警察。此后,对于团结和冷静的呼声不绝于耳。
reverberate在这里用词很好,只这件事在全美国都产生了影响,人们的呼声不断。
The shooter,25-year-old Micah Johnson, an army reservist who served in Afghanistan,was killed after lengthy negotiations with officers during which he articulate danger at recent police killings of African American men and told negotiators “he wanted to kill whitepeople, especially white officers”.
这名25岁的袭击者Micah Johnson曾经是阿富汗战争中的后备军人,对于前几天白人警察杀害非裔美国人的事感觉十分危险,他告诉谈判人员说他“只想杀白人,特别是白人警察”。在长时间谈判无效的情况下,警察只有将其击毙。
25-year-old Micah Johnson, an army reservist who served in Afghanistan,这两部分都是The shooter的同位语,是对这个枪击者的解释,后文中was killed和told是这个人发生的两个动作,用and来并列。其中的which引导的是定语从句,代表negotiations.
文中的articulate用的很好,句式结构也很棒。
The shooting, in which two civilians were also injured, marks the deadliest assault on police since the 9/11 attacks and threatens to plunge the already fraught discussion over race and policing in America to new depths of discord. On Friday evening,Dallas mayor Mike Rawlings confirmed that Johnson was the sole gunman. Initial reports had suggested multiple snipers.
在这次枪击案中,有两位平民受伤。这次事件也成为继911之后最严重的一次袭警事件,这让美国对于本就忧虑重重的种族平等和治安管理的讨论推向了一个难以调和的新台阶。周五晚,达拉斯市长Mike Rawlings称调查已证实Johnson是单独作案,并没有同伙。而最初警方怀疑是团伙作案。
plunge...to让...陷入...境地这个用法很好。new depth of discord个人认为也很好,可以用各种替换,比如plunge the situation to new depth of mess.让事情变的更糟了。
Detectives uncovered “bomb making materials,ballistic vests, rifles,ammunition, and a personal journal ofcombat tactics” at Johnson’shome,police said in a statement.
警察声明,在Johnson的家里发现了制造炸弹用的材料,防弹背心,来复枪,弹药和一本战术部署。
今天的赏析就到这里,喜欢就关注我吧。
语言在于积累,日久才牛逼哦。