经济学人翻译社自由翻译日记

翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译中译英:acces

2020-12-21  本文已影响0人  福州翻译Ivy

今天继续拆解2020年CATTI三级笔译实务中译英。复习一下>>翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译中译英:如何将“大力推动”翻出花儿来

今天的拆解原文:

中国欢迎公平、开放、竞争的市场,在自身发展的同时,致力于推动全球数字经济发展。中国主张自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义。我们希望建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。我们主张互联网接入应公平、普遍。中国愿加强同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作。我们应共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。

总体不难。以下译文及思路拆解由译群人翻译团队原创,抛砖引玉,如有瑕疵,欢迎友好交流探讨哈~

第一句

中国欢迎公平、开放、竞争的市场,在自身发展的同时,致力于推动全球数字经济发展。

“欢迎”,可以是动词encourage, embrace,也可用名词性be an advocate of...。如果用名词性的话,后面的“致力于”也可以处理为名词a contributor to...

这句话不难,两个思路供参考:

China encourages a fair, open, and competitive market. While pursuing its development, it works to contribute to the global digital economy.

China is an advocate of a fair, open, and competitive market and a contributor to the global digital economy in boosting its development.

第二句

中国主张自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义。

 

和上一句一样,“主张”也可以处理为动词advocate,还可以是名词an advocate of, a champion of。

如果“主张”用动词,那么“反对”也可用动词stand against;如果“主张”用名词,那么可以做主语“中国”的同位语或状语,谓语继续用“反对”。

两个思路供参考:

It advocates free trade and stands against trade barriers and protectionism.

As a champion of free trade, China stands against trade barriers and protectionism.

第三句

我们希望建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。

这句话虽然短,但藏着一个逻辑关系。“建立”的目的是“确保”,或者说“确保”的途径是“建立”。因此在翻译的时候,可以顺着这样的逻辑关系,把这两个动词给衔接起来,比如:

We hope that the Internet foster economic development and innovation by creating an open and safe environment for the digital economy.

另外,还要考虑到,互联网是在“我们建立的开放、安全的数字经济环境”里“为经济发展和创新服务”的,所以可以用一个定语从句来衔接,比如:

We hope/want to build an open and safe environment for the digital economy where the Internet fosters economic development and innovation.

第四句

我们主张互联网接入应公平、普遍。

“互联网接入”,用的一般是access这个词,Internet access。

access一词的用法比我们很多人想象的要灵活得多,比如政府工作报告里经常出现access的各种形式及变体:

要完善随迁子女义务教育入学政策,improve policies on providing access to compulsory education for children living with their migrant worker parents in cities.

让教育资源惠及所有家庭和孩子make educational resources accessible to all families and children

全民参保 everyone has access to social security

但凡是涉及到“获得”含义的词,都可以考虑用access。

这句话译文来一个:

We also call for fair and universal Internet access.

第五句

中国愿加强同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作。

“愿”,相比于willing,在这样的体裁中用得更多的是ready,时刻准备好了要做某事,stand ready to/for sth.。也可以理解为“力图做某事”,seek...,“加强”就可以转为形容词性,修饰“交流与合作”,seek enhanced cooperation and...

“在……方面”,一般要用后置定语,on...

句子主干就出来了:

China stands ready to further/for more exchanges and cooperation with other countries and regions on cyber security and information technology.

China seeks enhanced cooperation and exchange with other countries and regions on cyber security and information technology.

第六句

我们应共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。

挑几个词组讲下就好,整体还是不难的。

“所有人都能平等分享数字红利”,这个结构跟上文提到的一个例句:让教育资源惠及所有家庭和孩子make educational resources accessible to all families and children,是不是很像……此处可以仿写:

Make digital dividends equally accessible to all

还可以用access名词:

Provide equal access to digital dividends for everyone

其他词感觉没啥好说的啦。看下句子结构。

这句话中有三个动作:推进,确保,实现。可以处理成并列结构:

Together, we need to promote the development and innovation of Internet technology, make digital dividends equally accessible to all, and achieve sustainable cyberspace development.

这句话和上一句的联系很紧密,中国愿意和各国合作,共同……,所以可以作为目的状语接着上一句:

China seeks enhanced cooperation and exchange with other countries and regions on cyber security and information technology to facilitate the development and innovation of Internet technology, equal access to digital dividends, and sustainable cyberspace development.

未完待续。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读