英汉翻译练习哲思想法

人生在世,要么有所惦,要么有所念(译之叁)

2019-06-11  本文已影响45人  camellias的阿尔芒

(首先感激,承蒙抬爱,此文如珷玞参杂于众美玉,顾念小白而收录拙文。前段日子大概是感叹那篇翻译二之精巧,有点巅峰的感觉,然后几次翻译有失初衷——忘记翻译只是一座桥,搭建于两岸,无需华丽,符合本意才可。而这几次的迷失幸良朋提醒,觉得暂住笔,且行且思。此文唯当警醒,此经长时,不再汉译英,这等冒犯翻译之质诸位前辈见谅。)

适才,译两言,二者看似风马牛不相及,个人认为却是对应两种状态——人生在世(即本体),要么有所惦,要么有所念,抑或是兼得。惦即惦记,念即思索……

•人常说天涯地角,步步有穷时              为何穷尽,挨不过这相思

Saying all this,sea point days would reached steadying.

Why late reaching weaker than the missing?

人生在世,要么有所惦,要么有所念(译之叁)

该段取自段思思作词《烈火如歌》电视剧片尾曲——曾几何时,家妹设为闹铃,便最是晨光熹微时,驻梦或笔、记忆悠远。

当读到词坛才子晏殊《玉楼春·春恨》词、下阕语:“无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处”,熟悉的旋律形成耳虫、久久缭绕;故不止叹其韵优美、其情动人,亦勾起记忆,多几分体察

——纵是路通往天之涯、海之角,也总会有尽头,而这份情谊却没有尽头。何其似!

天涯地角有穷时,只有相思无尽处……人常说天涯地角,步步有穷时;为何穷尽,挨不过这相思……

读罢,即觉后创者绝妙!兴许她灵感就来源此晏子词,并糅合经历、情感,创出一“挨” 字尽显悲凄反侧。

《浴火成诗》(插入链接,不妨听听看)


  在人的生命力中,生产力才是生命尊严的根本所在,人性的光辉,只是光辉罢了。                                            本体不在,光环焉附?

It's essence of the 【Productive Force 】that 【Life Dignity】 is about,in human's 【Life Force】.

Where there is essence,there is radiance of loe.


选自知乎AnneVale《不可承受人情之重》,作为一篇议论文,不得不承认它有些美中不足,比如这句饱含作者态度的“人性的光辉,只是光辉罢了。”一个“只是”否定了太多,虽后文又近乎完美的概念拓宽

——什么叫仗义?涉及自身利益的时候,能先人后己。不仅需要血性,更需要勇敢、坚强、大气。”也给人太多驳斥之机;可依然最爱那句“本体不在,光环焉附?”

拜服作者将“皮之不存,毛将焉附”改动得太好了!所谓无巧不成书,前些日子木亦效颦般写下“习于质巍巍乎泰山,否,将若何?合彼皮之不存毛将安傅语。皮尚无类何谈,质犹虚辞何出?(见《最宜琴瑟开卷由》)”也影射这层含义,即人生在世,不可本末倒置,根若动摇,得不偿失。

(截取部分言论,部分观点有失偏颇、亦足为鉴。)

人生在世,要么有所惦,要么有所念(译之叁) 人生在世,要么有所惦,要么有所念(译之叁)

好了,说这么多,该表达己见了。之所以把两者放一起,是因为当下一个愁苦、一个理性,却联系千丝万缕……前者愁苦在所思所念之人已逝,已然不再,即本体失后者就强调本体之重要!其实二者皆强调本体之重要,对己对他。

请以毕淑敏语结笔,“没有人能替代我,就像我不能替代别人。我很重要。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读