一个撸猫丧志的自由译者,告诉你是否结婚和自由职业没有半毛钱关系
一个撸猫丧志,撸铁上瘾。自称“全职”做家庭主妇,“兼职” 做翻译的昆明自由译者。
在云南这个山青水美,温润如春的地方,墨守成规好像并不被当地年轻人所信奉。我们采访了很多来自云南的自由职业者,Loco作为土生土长的昆明人,自然也在其中。
曾经Loco在昆明大学高校做英语老师,享受着每年3,4月的假期,还没有任何升学压力,这种“美差”没有几年就被Loco决然的抛弃了。
“大学的教材几乎一成不变,每年都在重复劳动,这种生活真的很无趣。”
从学校出走后的Loco开始了各种尝试。去广告公司工作,当过助理,也做过金融,还曾跟随一个澳大利亚团队跑到云南的深山里做金矿开采的翻译。在体验了以上种种之后,Loco最终选择了文学翻译作为自己的职业方向。
中国的翻译市场还不是很规范,价格和质量也参差不齐,更不乏一些粗制滥造的机构恶意去压低市场价格。作为以翻译为全部收入来源的译者来说,生活并没有那么容易。
初期,由于Loco过硬的翻译功底,和之前的工作积累,她找到了一个可以长期远程合作的杂志社。杂志的交稿时间固定,且对于译文要求较高也一定程度决定了收入的稳定和可观,遇到需要翻译长文的时候,月收入可以瞬间翻倍。这一阶段可以说是Loco最为稳定和惬意的时期。
每个月在完成杂志的任务之后,有大把的时间可以由Loco自己支配。但这些富足的时间也成为了对一个人自律性最大的考验。Loco坦言自己这方面并没有做的太好。拖延症频发,在家撸撸猫,撸撸铁,一天很快就过去了。
“工作的时候,绝对不能有网,更绝对不能有猫!”
Loco一般选择在家里工作,虽然她觉得这样工作效率并不算高。曾经有一次,Loco偶然独自一个在一个没有Wifi的办公室,遇到需要查资料的时候只能给电脑共享手机的热点,网速极慢且十分不便,而正是在这种状态下,仅一天不到,她就把拖延了许久的两篇文章翻译完成了。
作为一个资深自由职业者来说,Loco不避讳自己仍然存在自律的问题,而时刻强化自律真的是每一个要做自由职业者的人必须长期修炼的功课。
随着纸媒的衰落,杂志停刊,Loco暂时失去了这一稳定高酬的工作,她开始尝试和几个出版社的编辑联系,在几经磨合后,她收到了文学书籍的翻译工作,并与编辑们开始了日后几年的长期合作。
虽然随着互联网自媒体的爆发,各个自媒体平台对于翻译的需求巨大,但Loco拒绝与没有获得正规版权授权的媒体合作,强烈的版权意识是她同样作为内容生产者所坚守的底线。
没有工作安排的时候,虽然Loco的状态比较放松,笑称自己是专职主妇,每天家里的事情多到已经没时间做兼职了。但当真正有翻译需求的时候,她立马转变为另一种生活节奏。
对于自己每一本要翻译的书籍,Loco会认真要求自己。先了解所有涉及到的背景材料,把原书读一遍,读两遍甚至更多。完成所有这些准备之后,才会真正动手翻译。同时,还会要求自己去学习不同的领域,扩展知识储备。
Loco很开心自己选择了目前的生活方式,自由职业对一个人的要求其实比一般的职场员工更高。作为资深自由职业者,Loco建议在拥有了3年或者5年相关行业的工作经验后,再去考虑成为该行业的自由职业者。
“3年只是个入门,是你刚刚了解了你所从事的行业;5年之后,你才可能对自己和这个行业的关系有一个自己的心得和认知,才会开始热爱你所从事的工作,并把它融入你的生活,成为你的生活方式。”
有人认为结婚之后就不适合做自由职业,Loco以一个已婚自由职业者的身份表示强烈的不认同。
“对于一个你喜欢的工作,你喜欢的生活方式,仅仅因为结婚或者生育后代就要强硬的将自己与之脱离,其实是很不科学,也没有必要的。
我曾经翻译了一本关于女性产后抑郁症和婚后抑郁症的文章,女性婚后生活压力增大,甚至抑郁症频发,很多时候都是因为主观或者客观上把自己的生活和工作剥离导致的。”
对于自己的工作和选择,虽然父辈们并不赞同,但Loco的老公却极力支持她。Loco在没有经济压力的情况下,反而更加渴望和享受时刻工作的状态。
“每一个交稿日都是最兴奋的时候,就像节日一样,愉悦的心情甚至超过了真正拿到稿费的一刻。”
Loco有很多和她一样的自由译者,也偶尔会遇到向她取经请教的年轻人。她相信每一个有着成熟价值观的人如果做出这个决定,她没有理由去阻拦。
“我不相信所谓走错一步,全盘皆输的理论。不管走错多少步,在如今的时代都是有重来的机会的。吃点苦头,有时候意义反而更大。”