李白的《静夜思》探佚
有一天,突然在电视上看到,说李白的《静夜思》并不是原版。我不免有些纳闷,这耳熟能详的都念了多少年的诗,怎么说不是原版呢?
于是,我做了一番考证,从网上搜了搜。果然,还真就有这么回事!
床前明月光,疑似地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
这首小诗自然流畅,情感真挚,几乎人人都能脱口而出,在小学教材中就已经出现过了。
但这首诗的真正“作者”其实不是李白,它是一首被篡改过的作品。
在宋刻本的《李太白集》中,《静夜诗》是长这个样子的:
床前看月光,疑是地上霜。
举头望山月,低头思故乡。
然而,到了明朝万历刻本的《万首唐人绝句诗》里,《静夜诗》变成了这个样子:
床前看月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
一字之差,第三句的“山月”变成了“明月”,意境却变了很多。
李白的诗歌中,其实常常出现“山月”这个意向,比如“峨眉山月半轮秋”、“秋风渡江来,吹落山上月”……
因为李白本就是个游走的浪子,他一生都在行走,一纸诗歌,半纸山水。
“山月”,自带离愁别恨,幽深而远,有什么比山后一轮月,更能符合游子的孤独与落寞?天地无言,山水无言,唯有一轮月相伴。
“明月”重点表现月之色,却失了几分月之孤,和全诗的主旨而言,没有那么契合。
这还没有结束,在明代曹学佺所编的《石仓历代诗选》清代四库本中,《静夜思》又变了样子:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
如果诗仙李白在天有灵,他大概会生气的。
又是一字之差,将“看月光”,改成“明月光”。所以,这位编者到底是有多爱“明”字?
一般来说,一首诗歌里是要尽量避免出现重复字,当然,前提是不损害诗歌的整体内容,不能为文害意。
这首改动后的版本,两个“明月”,读起来音律上倒是更和谐,朗朗上口,方便记忆。但是从意境上看,却逊色很多。
原文中,一“看”一“望”,正对应了“低头”、“举头”,这两个动作的对象同样是月光,心境确实截然不同,也有一种微妙的传承变化。如此,才自然地刻画了游子的内心。
这个经过两次改动后的版本,经过清代孙洙所编《唐诗三百首》收录,变得广为人知,成为经典流传了下来。
一个讲究意境,一个方便背诵,不同版本的《静夜思》,你选择哪个呢?