Holy Quran: Sura 002 Aya 006
2018-11-15 本文已影响14人
Yusuf_

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
翻译(Translation):
Translator | 译文(Translation) |
---|---|
马坚 | 不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。 |
YUSUFALI | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. |
PICKTHAL | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. |
SHAKIR | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. |
对位释义(Words Interpretation):
No | العربية | 中文 | English | 曾用词 |
---|---|---|---|---|
序号 | 阿文 | Chinese | 英文 | Before |
2:6.1 | إن | 该 | That | |
2:6.2 | الذين | 谁,那些 | who, those | 见1:7.2 |
2:6.3 | كفروا | 不信 | Disbelieved | |
2:6.4 | سواء | 是否 | whether | |
2:6.5 | عليهم | 在他们 | on they | 见1:7.4 |
2:6.6 | أأنذرتهم | 被警告 | Warned by the | |
أنذر | 警告 | warn | ||
2:6.7 | أم | 或 | or | |
2:6.8 | لم | 没有 | did not | |
2:6.9 | تنذرهم | |||
تنذر | 警告 | Warning | ||
هم | 他们 | they | 见2:4.11 | |
2:6.10 | لا | 否定虚词,不,不是,没有 | no | 见2:2.3 |
2:6.11 | يؤمنون | 确信,相信 | Believe | 见2:3.2 |
<上一节/Pre Aya>---<第一章/Sura 001>---<下一节/Next Aya>