翻译技术&语言服务行业资讯

行业洞察 | 北语韩林涛老师:我是这样介绍本地化专业的

2023-01-10  本文已影响0人  翻译技术点津

2022年3月,我和美国翻译协会(ATA)的一位朋友开会,向她介绍北语正在做的一些与本地化人才培养相关的事情,她特别感兴趣,想了解我是怎样认识本地化的,尤其是想知道《译者编程入门指南》这本书是如何与本地化联系在一起的。于是我花了一些时间向她介绍我们的专业:


中国现在有几百所学校开设了翻译专业,每年翻译专业的在校生有几万人,按理说每年招聘翻译的企业所能提供的岗位应该很多,但实际上许多翻译专业毕业的学生无法找到对口的工作。

这里面的原因有很多,比如并非所有的学生的翻译水平都能达到预期的教学目标;市场能够提供的翻译岗位确实不多;翻译专业学生有比翻译更好的职业选择,等等。

北京语言大学位处中关村,周围互联网企业林立,这与硅谷非常相似。许多中关村的企业也招聘翻译相关的岗位,因为许多企业在向海外推广自己的产品。疫情推动了各行各业的数字化变革,越来越多的企业希望将市场拓展到海外。

北京语言大学从2014年开始便注意到互联网行业的国际化需求,从历史来看,正是20世纪80年代苹果公司、IBM公司的国际化步伐推动了“本地化行业”的发展,20世纪90年代当这些国外互联网企业进入中国时,又推动了中国本地化行业的发展。许多中国本地化行业的前辈都曾有过非常丰富的外资企业的本地化工作经历,这些经历包括本地化项目管理、本地化排版、本地化测试、本地化翻译等。那时他们主要是帮助外国的企业将产品推向中国市场,而且在工作的过程中掌握了本地化行业的许多标准的工作流程和技术手段。

但是中国的翻译公司并没有及时从本地化行业汲取足够的经验,管理模式和工作流程相对落后于本地化行业,但是包括华为、中兴、小米在内的诸多中国民营企业却从外企的本地化团队学习到了许多宝贵的经验,并将这些经验与中国企业的实际情况结合在一起,形成了属于自己的专业流程。他们重视本地化工作,并且通过中国翻译协会本地化服务委员会不断在国内推广普及本地化的专业知识。

北京大学在十五年前便开始尝试为互联网行业培养懂技术、懂翻译、懂管理、懂文化的复合人才,不过是在研究生阶段。在行业、企业和相关专家的支持下,北语于2015年首先在翻译专业下开设了本地化方向,正式在本科阶段培养本地化人才。

但是本科生的培养与研究生不一样,本科生的培养应当宽口径重基础,注重学生基本功的训练,这样在四年毕业后他们能够有更多的选择方向。本地化相对于翻译而言,涉及的知识范围更广,有明显的交叉学科特点,但学生不能一开始读大学便接触本地化工作,他们应当先夯实语言和技术的基础。所以北京语言大学联合高级翻译学院和信息科学学院,联合为学生开设语言和技术的课程。

但我们培养的学生并非毕业后去做程序员,而是应当成为企业内能够沟通技术团队和语言团队的桥梁,他们既要知道专业的翻译工作是怎样完成的,又要知道程序员团队的工作是怎么完成的,所以我们要在本科期间教学生一些基础的计算机知识、数据库知识、编程知识等,这样他们知道一款产品是如何研发出来,涉及到怎样的基础技术,如何将产品进行国际化。

与此同时,本地化行业依赖大量的翻译技术,包括翻译记忆技术、术语技术、机器翻译技术、质量控制技术等,这又是一个专门的领域。然而,国内外基本上所有的翻译技术教材都只教学生如何应用这些技术,没有教他们这些技术背后的原理是什么。如今越来越多中国的互联网企业拥有非常强大的自研技术的能力,翻译技术并不难,如果我们的同学能够了解这些技术,就能够帮助中国的企业研发自己的翻译技术产品,所以我撰写了《译者编程入门指南》这本教材,尝试解开计算机辅助翻译技术背后实现的方法,尤其是多语言数据是如何传输的、如何存储的、如何展示的、如何通过机器翻译实现转换的,这样翻译专业的学生就能用直观的具体的方式来审视技术背后数据的流动路径。

以前,我们培养的学生要去帮助外企来将他们的产品卖向中国市场,但今天,越来越多的中国企业需要有人能够帮助他们将产品卖向世界,这些企业中走在前面的是通信企业、互联网企业、游戏企业,所目前我们的学生主要去这些企业工作,包括百度、有道、腾讯、小米、字节跳动在内的许多互联网企业都有我们专业的学生,同时还有一部分学生会去专业提供语言服务的企业工作,包括莱博智、舜禹、文思海辉。他们有做项目管理的,有做营销的,有做翻译的,有做工程的,他们在北语所学的内容以及北语这个平台能够帮助更好适应互联网公司的工作模式。


未来,还有更多中国的企业要走向世界,这些企业可能对翻译和国际化的认识还停留在宣传手册、技术文档的翻译上,或者停留在口译和笔译上,但实际上这些企业需要非常完整的国际化和本地化业务流程,从产品的设计和架构到内容的创建,到产品形式上的适应变化到内容管理系统与翻译管理系统的整合,从内容的翻译到语言资产的管理,从产品和内容的发布到产品在目标市场的推广、运营、销售、用户调研,都需要更为先进的语言服务技术来支撑。

我们相信,今天的中国需要大量能够完成这样的语言服务解决方案架构的专业人才,而这些专业人才不能仅靠翻译专业来培养,而是应该在交叉学科下培养,既培养他们的语言基本功和技术基础,还要培养他们的管理能力、跨文化交际能力、商业能力,更为重要的是,我们培养的是本科人才,所以我们要着重培养他们的思维能力和学习能力,让他们能够基于特定的任务来构建灵活的解决方案,将自己已经了解的知识和未知的知识结合在一起,要培养他们团队协作能力,让他们能够整合不同领域的专家共同实现同一个目标。我们更要培养他们如何做人,如何寻找自己的兴趣爱好,如何成为一个热情的、踏实的、务实的能够解决实际问题的人。

我们面临的问题很多,学生和家长一开始不了解我们的专业,学生在学习跨学科知识的时候不适应,学生对未来的职业规划还不明确,学生对企业还不了解,但好在一届又一届的学生在用他们实际的行动来展现他们对本地化工作的认可和热爱,一家又一家的企业重视与我们专业的合作,愿意深入课堂与我们分享他们的洞见和经验。

现在世界上绝大多数的本地化人才培养项目都是在研究生阶段,我们在本科阶段所做的事情是实验性的,但也是创新性的,只要我们的教师团队对教学和人才培养满怀热忱,人才是可以培养出来的。

因为时间的限制,许多上面我写的话我没能通过视频会议传递给这位朋友,但是她理解了我们所做的这些事情。她说目前在美国也有许多企业没能建立起专业的本地化流程,所以这个工作是值得去做,而且需要专业的人才去做的。

和她交流完后我就想到想把这次我讲的内容记录下来,分享给同学和行业的同事们,期待能够让更多人了解我们在做的事情,并继续给予我们大力的支持。

距离这次沟通到现在已经将近一年的时间,我又有了一些新的想法,后续再发出来和大家交流。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -

转载来源:简言

转载编辑:陈梦露

审核:朱华 程海东 濮雪姣 李心怡

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读