文艺大观园《白石滨翁诗话》之 东邪西毒芸香雅集

《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(三)

2019-02-02  本文已影响9人  唐偉濱
《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(三) 《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(三)

缘起

(代序)

唐伟滨

四、关于诗

《野花与繁星》

繁星布满了大地

而野花 开满了整个天空

你我却只是这人间匆匆的旅人

走在一条蜿蜒的路上

满是疲惫和悲伤

偶尔 看见那

连绵不尽 七彩纷呈的星子

分落四野  闪烁明灭的花儿

内心就回归宁静与美好

远和近都不是距离 而是一种态度

淡和浓也不是状态 而是一种幸福

生而为此而来

死亦为此而去

      问自己,为何写诗?写了这么久,从来没有认真想过,似乎只是一种本能的冲动。自从有了人类,也就有了喜怒哀乐的感情,自从人类创造了文字,古人已经开始写诗,以抒情言志;诗,是文学的鼻祖,在诗之前,应该还没有人写过小说、散文或剧本,因为,诗用最简洁的文字和音律表达最美最真挚的情感。把一首诗兑水,变成了散文,再兑水,是一本剧本,再猛倒水,就变成小说了。所以,古今中外,一直都有人在创作——写诗,想来永远也不会停下。有人曾经调侃,现如今,写诗的比读诗的还多,这句话,我想了很久,最后想通了:其实很符合自然规律啊!因为,诗就是野花和群星,它们一直就存在那里,每个春天,野花便漫山遍野而来,每个夜晚,繁星便排山倒海而出,无论美丑、无论明暗,有缘便看几眼,无缘就悄然隐谢,赏花、观星的永远比花和星少啊!如此而已。

  要让这世界没有诗,除非,地球上,宇宙中,没有了野花与繁星。

        野花,不名贵,自开自落,自生自灭。在山坡,在幽谷,在大道小路旁,盛开,枯萎,无声无息。也许,有人经过,看了一眼,欣赏一会,赞叹一声;也许,它的凄美永远没有足迹踏过,也依然开过,存在过。

      繁星,不明亮,非月非日,非近非远。在晨曦,在夜空,在天际地线边,闪烁,隐没,无纷无扰。也许,有人驻足,望了一眼,凝视一会,喟叹一声;也许,它的孤傲一直没有眼神掠过,也仍然挂着,运转着。

        诗,与名利无关,又名传千古,价值千金。自古以来,诗人,也许是贫困潦倒的代名词。真正的诗人,从来不为了名利而写;为名利而写的,成不了真正的诗人。山里的野花,从来不名一文,天上的繁星,从来不闪一利。可是,那种美,那种亮,你能说真的什么价值也没有吗?我想,只是用世俗的钱财无法衡量罢了。

        如若活着只为汲汲营营,升官发财,饱食三餐,声色犬马,从而变得庸碌无为,最终成为酒囊饭袋,行尸走肉,这样的一生亦是一生,然而于我而言,是极其无趣无味的一生。如果,还有来生,我还是愿意近赏野花,远眺繁星,即使生活仍然坎坷艰难,世事依然无常沧桑,但永不觉寂寞孤独。因为(套用两句康德的话):世界上尚有两样东西能陪伴并且震撼人们的心灵:一样是我们脚底下美丽易谢的野花;另一样是我们头顶上灿烂永恒的星空。

2018.12.23早完稿于多米尼加山鹃度假村大堂

第四首:《花非花——西风》

原诗:

Western Wind

Western Wind

Anonymous

Western wind, when wilt thou blow,

The small rain down can rain?

Christ, if my love were in my arms

And I in my bed again!

《花非花——西风》

原作:(英)无名氏

翻译:唐伟滨

西风难、尽消瘦。细雨微,别离久。斯人床枕冷相凝,不见纤纤温玉手。

2018.12.10

鉴赏:

    初读此诗,很是让我困惑:这短短四行字,竟然能入选最经典英文诗集,并名传千古?!而且,第二行怎么念,怎么拗口——”The small rain down can rain?" 真是百思不得其解!

        但诗是星,诗是花,需经把玩细赏,才能解真味纯美。吟读再三,才恍然大悟,哦!原是这样的:The small rain is down, 看窗外,细雨轻飘,然后:How come it can rain? 怎么就下起雨来了呢?!这是作者反问自己的语气,因为承上句,Western wind, when wilt thou blow.——“ 西风难,尽消瘦。”西风,也就是秋风(东风为春,南风为夏,北风为冬),应是秋深冬始之季,凛冽强劲的秋风吹过,此时,叶落尽,树秃完,景萧瑟,心亦倦了,神亦怠了,人亦憔悴了!

    这是一首怀人诗,而且是情侣的相思。为何如此说?看下句就知道了——Christ, if my love were in my arms。正叹着秋风起,又见细雨落,心里不禁念起一个人来,耶稣啊,上帝啊,如果我的爱人此时正依偎在我的臂弯!这是假设句,说明作者的心上人此时不在他的身旁。最后一句来了,结束得很突兀,也很有力!And I in my bed again! 我又躺在了我的床上,应该是我们的床上,注意这个again,作者不止一次这样想念他的心上人了,不知多少次,他躺在或斜倚在曾经与情人缠绵的爱巢上,思念着远方的人和从前的时光,而这次他看见秋风起,秋雨下,更是令人神伤!到此,整首诗的意境已经完整的展现在读者眼前,一个思念者,被简单的景物——西风和细雨所触动,怀想着远方的爱人,悲伤不已。够了,四行,足以名留诗史。

此诗的作者是个无名氏,更令人唏嘘不已,千百年来,每一个渺小的你、我、他,都有可能是这个无名氏,都曾经在某个时节有过这样的心情和思绪,这就是这首诗的魅力所在。柳永有“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔。”之句,可见,东西文化,形虽异,神相通。

        例证,我在网上查找这首诗的资料,偶见一个帖子和回帖:

Thursday, August 11, 2011

Western Wind

Anonymous

Western wind, when wilt thou blow,

The small rain down can rain?

Christ, if my love were in my arms

And I in my bed again!

IrishKing April 10, 2012 at 8:45 PM

Hello Christopher, reading this ancient poem was my first assignment in freshman English at John Carroll University. It was during the summer session of 1973. I had to write a composition explicating the poem. I got a B on it. I still have the paper I submitted. I just texted "Western Wind" to my girlfriend. It started raining lightly here in Louisiana and my girlfriend is far away in Cleveland, Ohio. Although I have not thought of this poem in 39 years tonight's "small rain" and my separation from my sweetheart created the romantic imagery that brought this poem back into my head. I thought I'd share this with you on your poetry blog. I'm happy to be your first poster too.

        2011年8月11日,周四,一个叫克里斯托夫的人,可能也在怀想心上人,在自己的博客上贴了这首诗,过了大半年,也就是2012年4月10日晚上8:45,一个叫以色列国王(网名)的人看到了,给他回帖,翻译如下:

      你好!克里斯托夫,念着这首古老的诗,想起那是我在约翰卡罗大学英语初级班时的一个作业,时间得倒流回1973年的夏季学期,我得根据这首诗写一篇作文来诠释,我得了一个良呢!那份作业的草稿我还珍藏着,读诗念人,不禁刚给我女朋友刚发了条短信——”Western Wind.“,一看窗外,发现竟然也下起了小雨!在这样的夜晚,在路易斯安娜!而我的女朋友,远在俄亥俄州的克里夫兰。尽管已经有39年我没有想过这首诗了,但今晚的小雨,还有我与爱人的分别,又营造了一个很适合这首古诗的浪漫的幻象,重映在我的脑海。我想我应该在你的博客里与你分享这一份情思。顺致,我也很高兴我是第一个给你回帖的人。

      请注意,整整过了一年,”以色列国王“是第一个给博客主人回帖的,而且,是这么充满真情实感的一个故事。所以说,够了,经典诗作,就是在某年某月,必会感动某人,芸芸众生,不是我,就是你,不是你,就是他。

      我对翻译这首诗的第一个反应—宋词!很快,就决定了词牌——《花非花》,也刚刚好四行,韵部也恰好用原诗blow——瘦。短短十几分钟,就完成了,仿若心灵感应,浑然天成。

2018.12.16

《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(三)
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读