法国文化法国&周边

教孩子学法语,可能要先请教下家里的长辈

2018-12-29  本文已影响7人  理思法语

作为国际上应用面最广的语言之一,法语早就融入到了我们生活的方方面面。

在20世纪早期的翻译中,很多新概念直接来自于国外,所以很多词汇多数是音译。所以在发音上,老一辈人很多时候说的直接就是外语了。比如说《国际歌》中耳熟能详的:“英特纳雄耐尔就一定要实现!”(此处可以自行脑补音效)。我小时候可是逐个字的查字典,都没能参透这六字真言的大道理。直到后来学了法语,那天我可是狠狠的拍了下大腿来表达顿悟的快感。

---我,欧仁·鲍狄埃,法国的革命家,工人阶级诗人,巴黎公社的主要领导人,《国际歌》的词作者,法语词汇普及者

这样的音译,大家可能或多或少都知道一些,比如还有沙龙(salon),开司米(cashmere)之类。虽然几个汉字不直接相关,但摆在一起,就知道意思了。同样的老式翻译,虽然在现今的语境中应用不多,但老一辈的都记得,年轻人看到了多少也还是能懂。但是有些法语在方言中的体现,就属于比较冷僻的知识点。

对的,你没看错,方言!不信你问问家里老人啊。

侬个小鬼,只晓得错鸡,立壁角

立壁角le piquet

因为法租界的原因,上海受到很多法国的影响。上海话中就有着不少的法语外来词。其中我觉得本地化最得神髓的就是这个“立壁角”,连很多老上海人以为这是沪语原有的词。我觉得可能是因为这个音译,无论是从发音上的贴切,还是汉字结合对原意的体现,都达到了惊天地泣鬼神的地步。

---其实我也不懂上海话啊,都是求生欲啊

看早期法国电影中,就有不少这样的场景:老师对淘气的学生眉毛一竖,食指一挥,吼出一句:“au piquet!” *别误会啊,这不是上海话。可是,光这一点我们可以看出东西方在教育孩子问题上已经达成了高度一致了。

*“au piquet”中的“au”是“le”在句式中的变形。如果严格说发音的话,“le piquet”与“立壁角”最符合

今早好冻哦,要着多件冷衫

冷衫laine

广州作为最早对外开埠的地区之一,语言上自然也受到了很多外来的影响。我们来看看冷衫这个词。一个“衫”字表示衣服,“冷”字自然是表示冷的时候来穿的(咳咳,请不要刻意曲解为越穿越冷的衣服),一看就像个方言词汇的构成。

---你冷啊?我这件你拿去

但其实这个是正宗法语:“laine”。这个词是羊毛的意思,发音近似为:“冷呢(很俏皮的法国人)”。在具体语境中的应用,通常理解为羊毛衫或者毛衣。

来来来,做个练习,判断一下这个粤语词汇释义的对错: 

冷帽是指在夏天乘凉时,越戴越凉爽,遮阳蔽日的帽子

你这么早起来,赶着去大巴扎啊?

巴扎Bazar

巴扎是维吾尔语里集市、农贸市场的意思。来自于波斯语: بازار‎。这也是阿拉伯文化地区对集市或者市场大厅的称呼。

新疆地处丝绸之路这条中西贸易通道的中段,各族人民特别是维吾尔人具有重商、崇商、经商的传统。因此,语言受到了很多阿拉伯地区的影响。同样的,阿拉伯民族也是东西方交流的桥梁。这个词语传到了法国,叫:“Bazar”,发音一模一样!想想法国人到新疆参观大巴扎,看到赶羊老倌一口吆喝一句法语词,画面也是奇幻。

---在乌鲁木齐国际大巴扎步行街上,忍不住的念叨:“巴扎..巴扎...嘿...巴扎黑!”

这个词经法国又传到了英语世界,叫“Bazzar”。著名的《时尚芭莎杂志》(Harper’s Bazzar)中的“芭莎”二字就是这么个来源。此杂志在美国经营140余年,开启了欧美时尚的先河,被称为时尚界的圣经。不过,看到这你该明白,没去过新疆大巴扎,真知道时尚是几个意思?

---热巴逛完巴扎上芭莎…一口气读3遍算你厉害

另外还补充一个。经朋友提及,在北京老方言里有“班德密儿”一说,发音其实是来自于法语中的“le pain de mie“。这个词在今天的用法是指去除了面包皮的切片面包,也就是常见的白吐司。在北京老方言里,表达的是“面包心儿”,类似于“小甜心”作爱人间的昵称。不过这个说法,我实在没找到出处,可能只有老一辈的北京潮人知道。麻烦能确定的朋友后台留个言,我实在太好奇了,老一辈的撒起狗粮来怎么那么苏啊,哈哈哈哈!

法语还用我教?其实你早就会说了!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读