分享奇文两篇
网上浏览到两篇奇文,到底奇在哪里,各位看官试读一下就体会到了,看能否拗到嘴瓢!
来源于网络奇文一 《施氏食狮史》
作者:赵元任
【原文】:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
【译文参考】:有一个诗人姓施,住在一个石头屋子里,他喜欢吃狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候正好有十头大狮子到了市场。这时候他正好也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。
【创作背景】:赵先生作为一名德高望重的语言学家,创作这篇奇文绝非是闲得没事干写着玩的。据说在建国初期,有人提议把汉字全部拼音化,以解除小学生识数千汉字的痛苦。语言学大师赵元任老先生大不以为然,戏写一文《施氏食狮史》。全文共 94 字(后扩编至103字),每字的普通话发音都是 shi 。这篇文言作品在阅读时问题不大,但当用拼音朗读本作品时,问题来了,这是古文同音字多的缘故。赵元任希望通过篇短文,引证中文拉丁化所带来的荒谬。 据称,本文为汉语中最难读的一篇,如要尝试,请先备清水一杯。
奇文之奇,不惟简单的绕口令,(当然,作为绕口令训练口吐莲花,也必是上好的教科书)还在于它是一篇叙事完整的文言“同音文”。出自著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生编著的《语言问题》一书。如果没有一定的文言文基础,不单单是读起来拗口,看都看不懂。
赵先生曾把汉字中同音多意的特点,比喻为承载冰激淋的蛋筒,每一个蛋筒上都有可能放上多种不同味道的冰激凌,就如同每一个同音字必须要由声调来区分一样。
有兴趣的朋友可以继续尝试同出赵先生的另一篇。
奇文二 《季姬击鸡记》
作者:赵元任
【原文】:季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
【译文】:季姬感到寂寞,罗集了一些鸡来养,是那种出自荆棘丛中的野鸡。野鸡饿了唧唧叫,季姬就拿竹箕盛着小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,季姬怕脏,忙赶鸡,鸡吓急了,接着就跳到了垃圾台上,季姬更急了,就拿放书的竹箕投击野鸡,竹箕飞驰,却打中了案几上的陶伎俑,陶伎俑即刻就粉碎了。鸡又躲到案几下乱叫,季姬怒极了,脱下木屐鞋来打鸡,就把鸡打死了。季姬很激动,于是就写了这篇《季姬击鸡记》。