“来信与诗,都使我快乐”,读书也使我快乐,读《醒来觉得甚是爱你》

2018-06-03  本文已影响0人  Allison甘甘
作者简介:朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。
“来信与诗,都使我快乐”,读书也使我快乐,读《醒来觉得甚是爱你》有感

          朱生豪照片,图片来自网络

1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

对朱生豪的知晓,除了他翻译的莎士比亚戏剧,就是《醒来觉得甚是爱你》这本情书了。

“来信与诗,都使我快乐”,读书也使我快乐,读《醒来觉得甚是爱你》有感

从前若是听到“似此星辰非昨夜,为谁寒露立中宵”类似的诗句,总觉得是一种自寻烦恼自讨苦吃。在周末的这一天,躺在沙发上看完了朱生豪的《醒来觉得甚是爱你》这本书,才更加觉得,原来这世上真有一种情感,一边是自寻烦恼,一边是欣喜若狂,因为爱一个人,所以全世界都因为一个人发了光,所有的情感,都会因为这个人被影响。

之前读朱生豪翻译的莎士比亚戏剧,总觉得翻译的美妙,文字的魅力散发着光芒,每一句读起来都值得细细品味,就好像你在喝一杯茶,茶水经过舌头喉咙总留下余香,让你去咀嚼。那个时候,我还未读过他的情书,后来拿到这本书的时候,第一直觉是戏剧翻译的那么棒,情书应该也不会差吧。

当我翻开这本书的时候,我内心的想法是有点“疯癫”的,真的是被喂了一麻袋的狗粮不止,我完全想不到这些信会是出自一个民国才子之手,那个叫宋清如的女性该是多么幸运,遇到一个这么疯狂给她写情书的爱人。

“来信与诗,都使我快乐”,读书也使我快乐,读《醒来觉得甚是爱你》有感

                宋清如照片,来自网络

看的时候我的心情是有点凌乱的,你能想像百余封信里有那么多千奇百怪的称呼和落款吗?我一个现代人反正是做不到的。信尾的落款有“朱朱、朱儿、猪八戒、爱丽儿、白痴、饿鬼……”等等,当然对信头的称呼也是无奇不有,什么“姊姊、天使、小妹妹、好人、爱人、我的小宝宝、女皇陛下……”比比皆是,反观之“清如、宋、宋儿……”之类的就显得平常了很多。看到这么多称谓,倒显得自己的木讷无趣,一个有趣的灵魂是多么难得啊!

朱生豪能把情书写成这样也是够腻了,书中可以看出他的浪漫和可爱,淘气,肉麻却有诗情画意,他对宋清如的昵称总在改变,爱的很痴情,不得不叹情深深几许!可惜,自古天妒英才,他离世太早了。

关于这本书,有很多金句,在浮躁的今天,看到这么多表达情感的字句,真的太难得,这也就是去读书的缘故吧。“读书乃是一种助力和修养,”总会让你慢下来,去寻味。唯一不喜欢的是用蓝色标注的文字,总显得读者是个弱智。

有时候很羡慕那个科技不发达的时代,写一封信,经过漫长的等待,经历了种种情感,再体会收到信件的喜悦,小心翼翼收藏信件,回信也是用了满心的诚意。而当下的社会,所有的内容都是短的,虽然电邮很方便,但已经鲜少有人用电邮写一封认认真真的信;博客早就没落,兴起了只有140字可表达的微博;短视频迅速崛起,每每坐车都会遇到一个刷短视频的陌生人。人们已经习惯于快捷的步伐,很少有时间慢下来。


大概一个人少年时是诗人,中年时是小说家,老年时是散文家。
寂寞的人是不应该找人说话的。
太浪漫的人是无法在这世上立足的,我们尚能不为举世所共弃,即是因为我们是太温柔了的缘故。
为了你,我也有走向光明的热望,世界不会于我太寂寞。
来信与诗,都使我快活。
理想的人生,应当充满着神来之笔,那才酣畅有劲。
不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。
我愿意舍弃一切,以想念你终此一生。以此恋慕。
顶聪明的人都是爱寻烦恼的,不寻烦恼,这一生一世怎么度过去?理学先生都有说不得的苦衷。活人总是常戚戚的,死人才坦荡荡。
如果要读书,倘使目的是为趣味,那么可以读读子书、笔记和唐宋以后的诗词、英文的小说戏曲倘使要使自己不落伍,则读些社会科学的书,但不必成为社会主义者。

……

“来信与诗,都使我快乐”,读书也使我快乐,读《醒来觉得甚是爱你》有感

摘一些书里句子仅供欣赏,书里写:来信与诗,都使我快乐。而我还想说,读书也使我快乐,读《醒来觉得甚是爱你》有感。

写于2018.6.3下午

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读