艾尔弗雷德·丁尼生:这个伟大的世界永远旋转
那些存在于远方的自然风光、美景和那些过去的事情深深吸引着我。
———艾尔弗雷德·丁尼生
艾尔弗雷德·丁尼生:这个伟大的世界永远旋转丁尼生是维多利亚时代的英国诗人,
他的诗歌准确反映时代主导观念,极具特色。
这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。
他处在一个特殊的历史阶段,与时代互相成全。
尽管后世褒贬不一,
有人认为他的文字晦涩难懂,
也有人认为他在变化中成就了不朽,
依然无法否认,在那新旧交替的时段,
他深远的影响力。
Calm is the morn without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only thro' the faded leaf,
The chestnut pattering to the ground;
宁静的早晨没一点声响,
静得可配更宁静的悲切;
只听见穿过枯萎的树叶,
栗子嗒一声掉落在地上;
艾尔弗雷德·丁尼生:这个伟大的世界永远旋转丁尼生以短篇抒情诗见长,
对英国景色、自然风光与天籁的描写出神入化;
而其中优美的语言、丰富的音乐感,
以及充沛的感情,又展现出了他出众的描写技巧。
他时而展现出对过去的悲伤,
时而又转变看法,重新拾起信仰与希望。
而这些情感的转变,正是他个人经历的有效反映。
Calm and deep peace on this high wold,
And on these dews that drench the furze.
And all the silvery gossamers,
That twinkle into green and gold;
宁静和安谧遍布这高原,
遍布于荆豆花上的露滴;
遍布于一根根银色蛛丝——
闪烁成绿辉和金光一片;
与绝大多数诗人一样,
丁尼生的创作生涯也经历了几个阶段。
这些不同的时期,不同的心路历程,
映射的是他人生的不同模样,
亦是他经历世事后思想上的转变,
以及对问题更深刻的思考。
艾尔弗雷德·丁尼生:这个伟大的世界永远旋转他曾收获名誉、深受好评,
亦曾遭遇批评、一度放弃;
他曾感受快乐、享有幸福,
亦曾历经离别、感受死亡。
他笔下的诗写的是他自己,
亦是他所生活的那个时代。
Calm and still light on yon great plain,
That sweeps with all its autumn bowers,
And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main;
宁静、安谧的光普照田野——
它载着日渐稀少的堡塔、
秋日的树丛、拥挤的农家,
绵绵延延地同大海相接;
他在创作方面很难得地有着很强的时代跨越性:
对远古与当今、现实与未来的理解,
浪漫主义与古典主义的有机结合;
以及随着时代的进步与发展,
看待未来的眼光、破旧立新的渴望,
构成了丁尼生诗歌的主旋律。
艾尔弗雷德·丁尼生:这个伟大的世界永远旋转他又热爱自然风光,敏锐又细腻;
他也喜欢古典文化,超前而怀旧。
他在往事与新生的交替中,
渐渐探寻到了一种跨越时间与空间的不朽。
这也是为何,他被学界成为,
“永世的诗人”。
Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall;
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair;
宁静和安谧充满这大气,
秋色把树叶染成了殷红;
而我的心中即使有宁静,
无非是宁静的绝望而已;
他的怀旧情结来源于对往昔的珍爱:
无论是旧时的风光,还是旧时的人。
每当回首往事的时候,
心中总会感到淡淡的忧伤,
以及淡淡的宁静。
而这一切,又逐渐升腾、旋转,
变换成为对现在与未来的成全。
正是在这个过程当中,
永恒的变化发光发热,成就了不朽。
艾尔弗雷德·丁尼生:这个伟大的世界永远旋转
Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast,
Which heaves but with the heaving deep.
宁静的海是银色的睡乡,
睡着的波浪轻摇着自己;
海面起伏只因为它叹息,
它胸中的宁静一如死亡。
他是企求着转变的,在那个时代背景下:
他希望有新的曙光出现,来照亮黑夜,带来黎明;
他又是缅怀着过往的,在那个社会现实中:
他追寻着宁静与安谧,眷恋着自然风光。
他身上体现出的种种矛盾是时代带来的,
是对往事的回首、对未来的渴求,
是交接于新旧的交替处的跨越。
隐隐约约间,仿佛见到,
在新的一天即将开始的时候,
最黑的夜与最暗淡的光交汇之前,
诗人带着喜与愁,
在向未来招手;
他发出轻轻的咏叹,
似是眷念,又似是欣慰:
请来我身边,当我失去时。
来标明人生的终点,
在生活低处的幽暗边缘,
来指点永恒白日的曙色。
(资料来源 Alfred Tennyson《Calm Is the Morn Without a Sound》 译文:飞白)