翻译·译文首页推荐技能学习

关于《再别康桥》,你还记得多少?

2016-08-03  本文已影响754人  猪兮兮
(图片来源于网络)

说起徐志摩,我们很容易就想起他的《再别康桥》。

似乎徐志摩和《再别康桥》就是一个标配。

对这首诗更熟悉一些的话,在别人提起徐志摩或者《再别康桥》,我们就能在心里默默地念出这样的句子:

“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩......”

这样的诗句,在我们高中阶段,是作为段考、期考以及高考的考试热点,是我们必背诵的诗句。

由于熟悉,所以我们可以脱口而出。

整首诗抑扬顿挫、朗朗上口。

所以我们一下子就会喜欢上。

不仅我们喜欢,连外国人都喜欢。

所以,它被翻译成多国语言。

包括英语、法语、德语等。

其中,最为人所知的是英文版的《再别康桥》。

它也有两个版本。

今天,我们就来感受一下其中的一个版本,也是比较出名的一个版本的前两个段落。


Saying Good-bye toCambridgeAgain

再别康桥

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

(图片来源于网络)

1.Cambridge n.美 ['kæmbrɪdʒ]

康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。

2.quietly adv.美 [ˈkwaɪətlɪ]:平静地;静止地;轻声地;在暗中。quietly是副词,常用来修饰动词。

e.g:His most prized time, though, will be spentquietlyon his farm.

不过,他最宝贵的时光将在自己的农场里平静地度过。

3.wave美[wev]

n.波浪,波动;挥手;涌现的人(或事物);汹涌的行动(或思想)态势

vi.摇摆、起伏

e.g:

1).A wave of immigrants is washing over Western Europe. (作名词)

移民潮正席卷西欧。

2).Quietly I wave good-bye.(作动词)

我轻轻的招手。

4.rosy adj.美 [ˈroʊzi]

玫瑰色的;愉快的,乐观的;一切都称心如意;

rosy clouds 云霞,彩霞(“rosy clouds”合起来就是“云霞,彩霞”的意思,绚丽的云彩,我们平时看到的日出和日落的云彩。)

(图片来源于网络)

5.western 美 [ˈwestərn]

adj.西方的;欧美的

n.西部电影,西部小说;西方人

e.g:To the rosy clouds in the western sky.

作别西天的云彩。

6.setting sun n. 美 [ˈsɛtɪŋ sʌn]  

落日,夕阳

7.bride n.  美 [braɪd]:新娘

延伸:bridegroom 新郎

8.reflection n. 美 [rɪˈflɛkʃən]

反映;(关于某课题的)思考;(声、光、热等的)反射;映像

e.g:Their reflections on the shimmering waves.

              波光里的艳影。

(图片来源于网络)

9.shimmering v.美 ['ʃɪmərɪŋ]

闪闪发光,发微光( shimmer的现在分词 )

e.g:The sea was shimmering in the sunlight.

阳光下海水波光闪烁。

10.linger vi. 美 [ˈlɪŋɡɚ]

逗留,徘徊;缓慢消失

e.g: Always linger in the depth of my heart.

11.depth n. 美 [dɛpθ]

(从上到下或从前到后)的深度,(感情的)深厚,(知识的)渊博等;

e.g:Always linger in the depth of my heart.

这是高中时候语文课本上的一首诗,是高一上学期的第二课,还记得当初是需要背诵的,后面上了大学之后,英语老师曾经给我们分享过这一首诗的英文版,年份太远,有点忘记了,所以没有记得很清楚,甚至上了大学之后,连中文版的也不太记得很清楚了。现在再次看见《再别康桥》,不知道能否勾起大家当年高中时期背诗词的那种回忆?

那种属于青葱岁月的回忆。

有唐诗,有宋词,还有徐志摩的《再别康桥》。

真好!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读