写作练习:翻译《玩具屋九讲》第九讲

2016-06-04  本文已影响90人  谢行知

第九讲:灯的象征

原文

The afternoon had been awful. A letter had come from Willie Brent, a terrifying letter, saying if she did not meet him that evening in Paulman’s Bush, he’d come to the front door and ask the reason why! But now that she had frightened those little rats of Kelveys and given Kezia a good scolding, her heart felt lighter. That ghastly pressure was gone. She went back to the house humming.

When the Kelveys were well out of sight of Burnell’s, they sat down to rest on a big red drainpipe by the side of the road. Lil’s cheeks were still burning; she took off the hat with the quill and held it on her knee. Dreamily they looked over the hay paddocks, past the creek, to the group of wattles where Logan’s cows stood waiting to the milked. What were their thoughts?

Presently our Else nudged up close to her sister. But now she had forgotten the cross lady. She put out a finger and stroked her sister’s quill, she smiled her rare smile.

‘I seen the little lamp,’ she said, softly.

They both were silent once more.

作者翻译

那天下午真够倒霉的,威利·布伦特来了一封信,一封可怕的恫吓信,信上说,如果当天晚上她不去“普尔曼灌木林”跟他会面的话,那他就要找上门来,把事情原因问个清楚!但是现在她吓跑了凯威尔家的两只小老鼠,并且把姬采仪痛骂了一顿,觉得心里轻松多了。乌云罩顶的压力解除了,她哼着小调走进屋去。

凯威尔姐妹跑到看不见伯内尔家后,在路边红色大排水管上坐下休息。丽儿的两颊还在发烫,她脱下插着羽毛的帽子,放在膝盖上拿着。她们的视线迷惘地越过那放干草的围场,越过了小溪,落在一片树林下,在那儿,罗根家的母牛站着等待挤奶,她们在想些什么呢?

这时,宝贝艾尔西向她姐姐紧挨过去。但她现在已经忘了那个凶恶的女人。她伸出一根手指头,抚弄着姐姐帽子上的羽毛,露出了少见的笑容。

“我看见那盏小灯了。”她轻声说。

然后,姐妹俩又默默不语了。

我的翻译

整个下午过得郁闷极了。 Willie Brent 来信——一封糟糕的信——说,如果她当晚不到 Paulman’s Bush 与他见面,他将亲自登门质问原因。但是现在,她已经呵斥走了 Kelvey 姐妹,并且责骂了 Kezia ,她才感觉轻松了一些。那种令人上火的感觉已经消失了。她哼哼着返回了屋子。

在走出 Burnell 的视线后, Kelvey 姐妹坐在路边大的红色排水管上休息。 Lil 的脸颊还在烧着,她脱掉带有羽翎的帽子,放在膝盖上。迷迷糊糊地,她们远眺着农场草堆,穿过小溪,朝 Logan 的奶牛挤奶的地方走去。它们在想什么呢?

此时,宝贝 Else 用肘轻推她的姐姐。现在她们已经忘了刚才的妇人。她用手指戳了一下姐姐的帽子,露出了罕见的笑容。

“我看到了那盏小台灯。”她轻声说。

她们俩又一次沉默了。

赏析

文采之美

故事之美

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读