野蔷薇之歌 庞培

2023-10-23  本文已影响0人  春风榴榴火

我在山脚下独自呆了一会儿

像一枝花慢慢绽放

空气突然凉爽无比

能一眼望见树林外面的田野

农村碧绿,麦田金黄

进入树林,我骑的自行车没有用了

我努力克制着不去感知愁苦

而孤苦也几乎是甜蜜,是惬意

馥郁的一种。因为拥有了回忆和根须

有了枝条、枝叶和未来

我同整座山林一起分享那天下午的风

风慢慢吹进来,像无名的漫游者

手持看不见的长矛,披头散发

在较高的树身上来回晃荡

突然一跃而起

我和较年幼的树静静分享

风的充满野性和膂力的腰身

体味它的寂寞长满莓苔

他长长衣袍下面的溪泉声音

——风总是拖着大地的湿溻溻的下摆

然后,我的额头出现明显的花萼

我的目光涣散,有了光亮和幻觉

我快要浑身发冷了

我快要一屁股坐到地上

即将在世上被挂在沟壑和荆棘上

噢!我是睡梦的野蔷薇

我是山野的野蔷薇

我是四月骑车到田野上的野蔷薇

——我一眼望见树林外面啊!

田野金黄,农村碧绿

Song of the Wild RoseBy Pang Pei

Once I stood alone at the foot of the mountain

slowly turning into bloom

as the air turned suddenly colder

I could see the fields beyond the woods

the green countryside, and the golden fields of wheat

my cycle is useless in the woods

I try hard not to feel so down

and loneliness becomes almost sweet

a form of comfort. I still have memories

and roots with leaves, branches and a future

I share the afternoon wind with the whole forest

It slowly blows in like an unknown wanderer

with an unseen spear and hair awry

swinging back and forth in the taller trees

then suddenly leaping away

Quietly I share with the younger trees

the supple wildness of the wind

sense its loneliness overgrown with moss

listen to a stream murmuring under its long robe

- the wind always drags the earth’s wet hem

Then a flower calyx appears on my forehead

my vision is blurred with lights and hallucinations

A chill is approaching my body

My spine about to take root in this ground

I’ll be hung on the world’s ravines and thorns

Oh! I am the sleeping briar

I’m the wild rose of the wild mountains

I’m a wild rose riding the fields of April

I can see beyond the woods

Ah! The golden fields and endless green

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读